«Последняя надежда» В стародавние времена могущественные маги умели не только проклинать, но и дарить надежду. Пусть и превращали путь к спасению в одну сплошную загадку для своих далеких потомков.
Детства выпускной (Недотрога) Карина выводила аккуратным почерком в тетради чужие стихи. Рисовала узоры на полях. Вздыхала. Сердечко ее подрагивало. Серые глаза Дениса Викторовича не давали спать по ночам. И, как любая девочка в нежном возрасте, она верила, что школьная любовь - навсегда. Особенно, когда ОН старше, умнее, лучше всех. А судьба-злодейка ухмылялась, ставила подножку... Новенький уже переступил порог класса...
Аудио-Трейлеры Мы ждём ваши заявки. Порадуйте своих любимых авторов и переводчиков аудио-трейлером. Стол заказов открыт!
Охота на лань Она на охоте, жертва практически повержена; тело оленя всё ещё сопротивляется жестокой судьбе. Её зубы вонзаются в мягкую плоть, кровь заполняет рот. Он появился не в том месте и не в то время... Что сделает она с незнакомцем, который посмел прервать её трапезу? И ещё одна загадка: Белла не вампир... но тогда зачем она пьёт кровь?
Красная Линия Эдвард - стриптизер. Белла - студентка колледжа, изучающая психологию, и она нуждается в объекте изучения для диссертации. Белла покупает Эдварда на две недели, чтобы изучить его.
Тайна поместья Экслберри Англия, Северный Йоркшир, начало 19 века. Леди Элис Брендон волей отца должна выйти замуж за наследника благородного графа Экслберри. Но неожиданная встреча на границе света и тьмы мешает карты судьбы, отдавая в руки Элис ключи от тщательно хранимой тайны семьи её жениха... Мини.
Двуличные Она думала, что он её спаситель, супергерой, появившийся в трудное время. Для него она стала ангелом, спустившимся с небес. Но первое впечатление обманчиво. Так кто же извлечёт большую выгоду из этого знакомства?
А вы знаете, что в ЭТОЙ теме вы можете увидеть рекомендации к прочтению фанфиков от бывалых пользователей сайта?
...что новости, фанфики, акции, лотереи, конкурсы, интересные обзоры и статьи из нашей группы в контакте, галереи и сайта могут появиться на вашей странице в твиттере в течении нескольких секунд после их опубликования! Преследуйте нас на Твиттере!
Дата: Пятница, 21.05.2021, 23:33 | Сообщение # 1577
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Должен быть основной вариант и резервный, на случай стихийных бедствий.
На случай стихийных бедствий генераторы есть, но вне стихийных бедствий - не знаю, откуда электричество и воду получают в таких изолированных местах .
А я вот-вот начну 13-ю главу . Только хочу прочитать еще одну короткую лекцию о вреде беспричинного отхода от оригинального текста при переводе (сразу скажу, что это несущественная деталь, и я просто использую ее для примера): вот подъезжают герои к дому и вдруг написано, что Кевин "повернулся" к Алекс, чтобы сказать свою реплику. Но, если читать внимательно, то видно, что Алекс никак не могла заметить каких-бы то ни было поворотов Кевина, поскольку он сидит позади нее, а она в этот момент смотрит вперед, на дом и вышедшего на крыльцо Арни. Всё ее внимание направлено туда, и в зеркало она тоже не смотрит. По-английски написано, что Кевин "обратился" к Алекс, без упоминания сопутствующих телодвижений. А написано "обратился" потому, что Алекс задала Кевину вопрос, но он не сразу ей ответил, сначала дал брату указания, а потом уж стал отвечать. Поэтому такое уточнение было необходимо, но оно легко переводится дословно, и не надо было переводчику фантазировать. Кстати, если Кевин сидит непосредственно позади переднего пассажирского сиденья, то ему и поворачиваться не надо, чтобы обратиться к Алекс. Если позади водительского - может быть чуть-чуть.
Дата: Суббота, 22.05.2021, 08:02 | Сообщение # 1579
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
но тоже так перевела
Значит, моя лекция была не зря ! Но, серьезно, вполне допустимо написать "повернулся". Я просто взяла это для примера, потому что бывают случаи, когда отход от оригинала реально влияет на содержание (а причины для отхода никакой нет), но в тот момент этот пример был перед глазами, а более серьезные примеры не были .
А насчет рассадки в машине - известно только, что Дэниел за рулем, а Кевин с собакой сзади, подробностей нет. Вот в первый день поездки Кевин с собакой тоже сзади, а кто из них на каком месте, не знаю. Там Алекс, ведя машину, часто смотрит на Кевина в зеркало, но ведь в него можно оба места видеть, смотря как посмотришь и как поставишь зеркало . При этом Алекс еще и видит, что делает пес - не написано, в зеркало или нет. Если не в зеркало, то тогда получается, что собака едет скорее позади пассажирского сиденья.
А вот у меня вопрос по 13-й: можно ли назвать здание, где живут собаки, пристройкой? Я всегда считала, что пристройка именно пристроена к основному зданию, то есть имеет с ним общую стену. Но может быть, это слово как-то проэволюционировало и теперь может означать отдельно стоящее неподалеку здание? Смутила меня эта "пристройка" .
Дата: Суббота, 22.05.2021, 12:55 | Сообщение # 1580
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
можно ли назвать здание, где живут собаки, пристройкой?
Может, где-нибудь совсем уж в разговорной речи, а так, по-моему, нет. Мне кажется, максимум - про какой-нибудь конкретный сарай\домик, если УЖЕ сложилось так, что все называют его этим словом.
Например, был во дворе сарай для хранения чего-то, потом прямо к нему ПРИстроили второй, побольше (сделали в нем летнюю кухню, например - или те же вольеры для собак), и по "имени" этого второго стали постепенно звать всю постройку.
Я это слово не использовала - перевела "постройка", и это было не очень-то удобно, всё время надо было уточнять "для собак", "где жили собаки\псы".
Добавлено (23.05.2021, 00:14) --------------------------------------------- Не помню, называли ли мы вот эти мелочи по 12 главе.
Эйнштейн поднял голову и тихо гавкнул. Собаки тут же уселись, словно это Кевин отдал им команду «смирно» Конец фразы в оригинале немножко другой: They sat down where they were, like they had when Kevin had given them the at-ease command. ...тут же уселись - так же как прежде садились после команды Кевина «вольно» .
Они оба годами имели дело с пробками на дорогах Вашингтона, причем Дэниел куда чаще, чем Алекс. Тут тоже конец фразы в оригинале немножко другой: They had both dealt with DC traffic for years, though he more recently. ...хотя его опыт был более НЕДАВНИМ \ СВЕЖИМ. Опять же, не принципиально, но в столице скорее "улицы", а не "дороги".
И последнее (вроде бы):
В самом конце 12 главы из разговора Дэниела и Алекс случайно выпала одна реплика - как раз перед тем, как их зовёт Кевин.
– Все, теперь мне не до смеха. (говорит Дэниел) – Наверное, нам просто надо было сбросить напряжение. А теперь можно вернуться к ежедневной депрессии. (говорит Алекс) Тут пропущена ответная реплика Дэниела: «Sounds lovely.» – «Звучит заманчиво. \ Превосходная\чУдная мысль.» На понимание происходящего эта реплика никак не влияет, но без неё диалог завершается несколько более депрессивно, не совсем в характере Дэниела. – Эй, два балбеса! – позвал снаружи Кевин. (про "балбесов" Мо и Кёрли, наверное, в переводах никто, кроме меня, сказать не заморочился).
Deruddy, а как в украинском?
Оригинал:
Daniel nodded. “Well, I don’t feel like laughing anymore.” “We probably needed the release. Now we can get back to our regularly scheduled depression.” “Sounds lovely.” “Hey, Moe and Curly,” Kevin called from outside the barn.
Мой вариант перевода:
Дэниел кивнул. – Ну что ж, мне больше не хочется смеяться. – Вероятно, нам нужно было сбросить напряжение. Теперь можно вернуться к нашей обычной депрессии. – Звучит заманчиво. – Эй вы, Мо и Кёрли, – крикнул Кевин с улицы...
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 23.05.2021, 07:35
Дата: Воскресенье, 23.05.2021, 00:17 | Сообщение # 1581
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
перевела "постройка", и это было не очень-то удобно
Да, не очень удобно . Если бы только один раз, то ничего, но это слово встречается довольно часто. И всё же, "пристройка", хоть и облегчает перевод, противоречит всему, что написано про побег с ранчо - как долго они до нее ползли и прочее. Эх, вот было же в старину слово "псарня" , но, к сожалению, устарело.
В 13-й главе мне с точки зрения смысла не понравилось только: "Она была уверена, что Дэниел ответит 'нет'" - в оригинале Алекс не задавала никакого вопроса Дэниелу и не ожидала от него никакого ответа. Вопрос она задавала сама себе (делает ли ее менее чудовищной то, что работа спасала жизни и предотвращала катастрофы), и не только сейчас, а и раньше, постоянно. И она всегда была уверена в ответе. Дэнни сюда вообще не относится, от него никакого устного ответа не ожидается.
А остальные мои придирки в основном чисто стилистические - скажем, те же "свалит\свалил" пару раз, или что Алекс узнала Кевина "достаточно неплохо" (должно быть либо "узнала достаточно хорошо", либо "узнала неплохо"). Или неучтенные майеровские "перепевы": например, на стрельбище Кевин говорит Алекс "join the party" - ну, перевели это как "вливайся", нормально вроде. Но чуть позже Алекс думает, что можно будет прихватить из амбара какого-нибудь оружия для себя, "when Kevin's party was over" - это та же самая "party", про которую говорил Кевин, даже курсивом выделено специально. Не знаю, то ли переводчик не заметил, то ли просто не стал связываться с этим повтором, потому что трудно придумать хороший вариант.
Или, из той же оперы: в оригинале Алекс сначала думает, что ее приговорили к смерти, потому что она подслушала что-то очень важное и секретное, и потом эта мысль продолжается: "но слышала она много чего, и всё это было чрезвычайно секретным" (примерно). В переводе связка "подслушала"-"слышала" пропала, потому что вместо "слышала" написали "знала". Напомню, что это всё мелочи и просто придирки, если уж честно .
Из остальных мелочей:
"...сделать жизнь Дэниела Бича спокойней" - сойдет, но "более безопасной" поближе к оригиналу. Там, в принципе, не "жизнь", а "мир", но наверное переводчик поменял для благозвучия.
Дальше, написали, что у каждой собаки был вольер с выходом на улицу - всё-таки не очень понятно вышло, что у каждой собаки был собственный дворик для выгула (со всеми удобствами живут ). А "на улицу" - так можно подумать, что они могли свободно выходить наружу из вольеров.
Еще дальше сказано, что свободно бегающие собаки - это "лучшие выпускники курса", тогда как в оригинале просто "выпускники", в том смысле что обучаемые собаки содержатся в вольерах, а закончившие обучение бегают свободно.
Вызвал сомнения "нечистый на руку" командир - "cheating" обычно относится либо к супружеским изменам, либо к списыванию на экзамене, либо к жульничеству в игре . Чтобы относилось к воровству или взяточничеству (а что еще может означать "нечистый на руку"?) - не слышала такого.
Вот этот обмен любезностями: "Сказал бы, что приятно познакомиться..." - "Мы всегда были честны друг с другом...". Опять же мелочь, но мне непонятно, почему в ответной реплике Алекс убрали начальное "но", причем во французском переводе тоже. Алекс продолжает мысль Кевина, и "но" здесь вполне на месте. "Сказал бы, что приятно было познакомиться..." - "Но ведь мы всегда были так честны друг с другом. Зачем начинать лгать теперь?"
Дальше, Алекс захотела бы узнать причины выбора такой работы, "если бы судьба вдруг свела ее с кем-нибудь из коллег" - для меня это прозвучало непонятно, с этим "судьба свела", и я полезла разбираться в оригинал. В принципе, там сказано похоже, но всё же понятней, что имеется в виду не просто случайная встреча, а более-менее продолжительное близкое сосуществование. Не знаю, правда, что тут можно придумать для прояснения.
Еще не очень понятно прозвучало для меня про лица близнецов, "если не считать одного отражением другого", но тут мне надо еще подумать, как это понятнее сказать. Мне кажется, подразумевается, что если, скажем, смотришь на Дэнни, то его лицо не выглядит в точности как лицо Кевина, но если смотреть на него (лицо Дэнни) в зеркало и видеть его как отражение, то тогда да, оно выглядит в точности как лицо Кевина.
Дата: Воскресенье, 23.05.2021, 02:47 | Сообщение # 1583
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
а к измене родине случайно не относится?
Не, это всегда обман, жульничество, мошенничество в различных приложениях . А вот как тебе кажется, что имелось в виду во время разговора о профессии под словами "отсутствие эмоций говорило само за себя"? То, что Дэниел спрашивал это так небрежно, говорило как раз о том, что на самом деле это для него вопрос важный? Что небрежность его была напускная? Или что ? Это не по переводу, а по существу.
Дата: Воскресенье, 23.05.2021, 08:52 | Сообщение # 1586
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"cheating" обычно относится либо к супружеским изменам, либо к списыванию на экзамене, либо к жульничеству в игре . Чтобы относилось к воровству или взяточничеству (а что еще может означать "нечистый на руку"?) - не слышала такого
Это первое приходящее на ум слово в России . Считай это культуральной адаптацией. Это связка покрепче, чем между "с богом" и "Парасю". А что еще тут могло иметься в виду? "Жуликоватый"? "Проштрафившийся"? "Проигравший полковую кассу" ? Ну не "попавшися на шашнях" же? А как перевели французы?
Но ведь если так писать, то придется сноску делать с объяснением, разве нет ?
Конечно, я и сделала. Ссылку на видео дала. Преимущество выкладки в интернете. В бумажном издании так не похулиганишь. Или попробуй ещё поясни в книге, что это - тройняшки, когда в реплике упомянуты только два перса. А тут - дал на википедию ссылку, и всем хорошо.
Цитата sverchok () То, что Дэниел спрашивал это так небрежно, говорило как раз о том, что на самом деле это для него вопрос важный? Что небрежность его была напускная? Да, мне именно так и показалось.
То есть мне показалось, что так подумала героиня. А я подумала, что Дэниел понимает\верит\ощущает, что для нее это "вопрос важный" и довольно-таки больной, поэтому старается спросить ее об этом деликатно, осторожно, бережно, показав, что не примешивает сюда свои эмоции.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 23.05.2021, 09:19
Дата: Воскресенье, 23.05.2021, 09:28 | Сообщение # 1587
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Ну не "попавшися на шашнях" же?
Мне показалось странным, что упомянули именно адмирала - это как-то очень конкретно. Потом вспомнила, что был несколько лет назад такой случай, когда один очень высокопоставленный военный попался на читинге (жульничестве) - увлекся азартными играми и был оприходован в казино, когда при игре в покер воспользовался фальшивыми чипами. Полезла искать этот случай - действительно оказался адмирал . Я, конечно, не говорю, что Майер намекала именно на этот случай, но просто интересно.
Что же касается того, как это переводить, то, поскольку никто из нас не знает точно, что имеется в виду, лучше написать что-то расплывчатое. Вот французы ликвидировали адмирала, а "cheating" превратили в существительное, то есть вышло что-то вроде "если причиной была просто какая-то афера и некое влиятельное лицо не хотело, чтобы всплыло его имя" - это очень приблизительно, но суть такая. А если сохранять адмирала (хоть это и звучит странно) и прилагательное, то, может, написать "чем-то скомпрометировавший себя" ? Хотя я склоняюсь к тому, чтобы убрать адмирала. Но вот, если интересно, краткое изложение истории с проштрафившимся адмиралом :
Дата: Воскресенье, 23.05.2021, 09:58 | Сообщение # 1588
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
А у нас уже утро воскресенья, проливной дождик.
Цитатаsverchok ()
А про "Короля Лира" делала сноску?
Делала , и это была уже седьмая ссылка за ту главу.
*******«How sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child!» (В. Шекспир. «Король Лир», акт 1, сцена 4)
Спасибо - про адмирала почитаю... Ой нет, не вышло почитать:
"This site is currently unavailable to visitors from the European Economic Area while we work to ensure your data is protected in accordance with applicable EU laws."
.
А я, когда переводила, нашла историю про военного офицера, посаженного на 10 лет за наркотики, прямо как (якобы) Кевин. Вот ссылка. Тоже, наверное, спецагента-нелегала из него сделали .
Еще не очень понятно прозвучало для меня про лица близнецов, "если не считать одного отражением другого", но тут мне надо еще подумать, как это понятнее сказать. Мне кажется, подразумевается, что если, скажем, смотришь на Дэнни, то его лицо не выглядит в точности как лицо Кевина, но если смотреть на него (лицо Дэнни) в зеркало и видеть его как отражение, то тогда да, оно выглядит в точности как лицо Кевина.
В переводе АСТ всё практически буквально повторено за оригиналом (About twenty percent of identical twins... develop as opposites. So our faces aren’t exactly the same unless you look at one as a reflection.), а я по возможности убрала из предложения частицы "не" ("...наши лица НЕ в точности схожи, если только НЕ смотреть на нас..."), хотя обычно избегала этого приёмчика (но чего не сделаешь ради популяризации любимой науки): Около двадцати процентов однояйцевых близнецов... развиваются как зеркальные противоположности. Поэтому абсолютно одинаково наши лица выглядят, только если одно из них отражается в зеркале, а другое – нет. В данном случае хотелось выразить смысл ясно, и ради этого пришлось пренебречь тем, что для Дэнни характерно "некать" (=что-то такое отрицать, отвергать, отталкивать, противостоять чему-то...), как только речь заходит о Кевине.
Как в той песне: "Почему ты, Неточка, мне сказала нет?"
та же самая "party", про которую говорил Кевин, даже курсивом выделено специально. Не знаю, то ли переводчик не заметил, то ли просто не стал связываться с этим повтором, потому что трудно придумать хороший вариант.
Я сначала перевела это как "вечеринка", и редактор сразу среагировал: "зачем?!", но, увидев повтор, согласился, куда ж денешься. А потом я заменила "вечеринка" на "потеха" (что подошло и к концу 6 главы, там это слово тоже звучит), вроде лучше стало, не знаю. Я к курсивам довольно трепетно отношусь .
Цитатаsverchok ()
Дальше, Алекс захотела бы узнать причины выбора такой работы, "если бы судьба вдруг свела ее с кем-нибудь из коллег" - для меня это прозвучало непонятно, с этим "судьба свела", и я полезла разбираться в оригинал. В принципе, там сказано похоже, но всё же понятней, что имеется в виду не просто случайная встреча, а более-менее продолжительное близкое сосуществование. Не знаю, правда, что тут можно придумать для прояснения.
Я эту "судьбу" перевела как "если б довелось сойтись поближе".
Добавлено (23.05.2021, 19:34) --------------------------------------------- Ещё в 13 главе буквально в первом предложении хотелось бы оставить в переводе упоминание, что оборудованное за амбаром стрельбище с другой своей стороны ОГРАНИЧЕНО РЕКОЙ.
(Kevin kept a firing range set up behind the barn, facing the river.)
Это осветит приятным узнаванием тот момент спустя 5 глав, когда героев ночью приведёт ("приплывёт" ) сюда "протокол побег" - там есть момент, где Алекс в темноте пугается тюка-мишени. Мне кажется, именно из-за того будущего протокольного момента автор и привлёк сейчас столько внимания к красной реке, к направлению её течения (неправильному , если это не петля длиной в несколько миль), к направлению езды к амбару - чтобы потом самые внимательные и догадливые заранее поняли, в чём будет состоять "протокол побег" (и поймали кайф от своей догадливости).
Еще мне не очень понравилcя глагол "обожали", в сцене в псарне: "Собаки обожали внимание" - кмк, речь шла о чём-то сиюминутном: "Собаки [были в восторге\наслаждались] [таким\его] [Дэниела] вниманием...".
Daniel seemed to love it, petting all the dogs and learning their names. The dogs adored the attention – and asked for it.
Не нравится, что в переводе несколько раз говорится "близнецы", когда в оригинале стоИт просто "братья" или "мужчины" (последнее - особенно, потому что это довольно смешно: Алекс, выяснив, что бладхаунд - девочка, кается ей в своей невнимательности шёпотом, чтобы их не услышали МУЖЧИНЫ).
Как-то не зашёл перевод предложения "Alex leaned down quickly to pat her on the head." - "Алекс поспешно погладила Лолу". Во-первых, оригинал подробнее (и этим приятнее): Алекс Лолу не просто "поспешно погладила", а «на секунду наклонилась и потрепала её по голове»); во-вторых, кмк, «quickly» – это не совсем про поспешность (куда ей спешить?), а про краткость и осторожность - "мимолётно\в одно касание") .
И чуть-чуть дальше тоже жаль пустяковых, но тёплых подробностей: когда Алекс "принялась чесать бока Лолы", то из перевода пропало, что она делала это «like she’d seen Daniel do» – «наподобие того, как, она [могла видеть=только что видела], это делает Дэниел \ подражая жесту, замеченному у Дэниела» (как-то так примерно). И ещё ужасно , что в этом абзаце в оригинале животные для героини уже исключительно "Лола" и "Хан", а в АСТ-переводе появляются безликие СОБАКА и ПЁС (для дурно понятого разнообразия, что ли?). Майер и здесь, как обычно, не ошибается в том, когда использовать имена, собачьи в том числе, а когда - нет. Она руководствуется эмоциональной логикой персонажа, а не замотанного школьного учителя.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 23.05.2021, 20:40
Дата: Воскресенье, 23.05.2021, 20:26 | Сообщение # 1589
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Делала
Надо было в русском переводе дать . Про детушек неблагодарных.
Цитатаleverina ()
не вышло почитать
Ну вот:
One of the highest ranking officers in the US Navy is being relieved of his command while he’s investigated for allegedly cheating at an Iowa casino. Vice Admiral Tim Giardina was told Wednesday that he is being re-assigned. Giardina was the deputy commander of US nuclear forces putting him second in command of the US nuclear arsenal. Earlier this year, the three-star admiral was accused of using counterfeit poker chips at the Horseshoe Casino in Council Bluffs. Giardina has now been dropped in rank to two-star admiral.
Но в принципе, подразумевается, что если дело никак не связано с терактом, а просто один из допрашиваемых знал что-то, компрометирующее большую шишку, и тот боялся, что это могло случайно выползти при допросе, то Алекс не удастся ничего вычислить. Это немного шутливо\иронически подумано, мне кажется.
Цитатаleverina ()
В переводе АСТ всё практически буквально повторено за оригиналом (About twenty percent of identical twins... develop as opposites. So our faces aren’t exactly the same unless you look at one as a reflection.
Всё-таки не в точности повторено: например, в оригинале под "one" подразумевается лицо, а в переводе вышло, что сами братья.
Цитатаleverina ()
а я по возможности убрала из предложения частицы "не" ("...наши лица НЕ в точности схожи, если только НЕ смотреть на нас..."), хотя обычно избегала этого приёмчика
А почему? Это хороший прием . С выражениями типа "разве что". "Так что наши лица не в точности одинаковые - разве что смотреть на одно из них в зеркало".
Цитатаleverina ()
я заменила "вечеринка" на "потеха"
Можно еще "веселье", наверное.
Цитатаleverina ()
Я эту "судьбу" перевела как "если б довелось сойтись поближе".
Ну да, хотя бы так. А то можно подумать, что речь идет о том, как Алекс случайно в кафе столкнулась с человеком своей профессии и вдруг стала выспрашивать, как он дошел до жизни такой. В оригинале же судьба свела в качестве компаньонов, то есть (довольно) надолго и (более-менее) всерьез.
Дата: Воскресенье, 23.05.2021, 21:20 | Сообщение # 1590
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Надо было в русском переводе дать . Про детушек неблагодарных.
Дала и в переводе тоже . Выбрала Пастернака («Больней, чем быть укушенным змеёй, иметь неблагодарного ребёнка!»).
Но с шекспировскими цитатами в переводе всегда проблема некоторого несходства с оригиналом. А например для фразы "double double toil and trouble" из "Макбета" вообще не существует нормального эквивалента на русском.
Однажды я переводила фанфик, похожий сюжетом на Золушку: у героини были две противные сводные сестры, и лучшая подруга героини дала им кличку - эту фразу. Обыскалась подходящего перевода. Пришлось придумать другую: "Две беды - Чума с Холерой". Кажется, такую. Короче, ничего в ней от Шекспира не осталось.
Я жалела, что во всех русских переводах этого двустишья из "Лира" говорится "змеЯ". Так хотелось найти слово "змеЙ" или даже "змий", казалось, в мужском роде больше подойдёт для террориста. Самой, что ли, перевести? . На две строчки Шекспира меня хватит.
Однажды мне пришлось так сделать с одним эпиграфом. Правда, с каким-то другим автором. Какая-то старая пьеса в стихах. Настолько профессиональный перевод на русский был не похож на оригинал.
---------------------------------------------
Цитатаleverina ()
не вышло почитать
Ну вот:
Ага! От нас не скроешься! Спасибо. По твоему англ.тексту всё нашла на другом сайте - и фотку адмирала, и фотку казино.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
я заменила "вечеринка" на "потеха"
Можно еще "веселье", наверное.
Да, можно. Я так перевела попозже: "Эй, кто сказал, что школьные учителя не умеют веселиться?" (“Hey, who says schoolteachers don’t know how to party?”) Здесь так переводить не стала, поскольку довольно активно использовала слово "веселье" для перевода других слов, в других местах (в основном для перевода "fun", но и когда колотилась с переводом выражения "All kinds of bubbly emotions" - тоже, и для "frenzied hilarity" из 12 главы). А для нечастого в оригинале существительного "party" оставила "потеху" - своё, уникальное слово-перевод.
---------------------------------------------
Цитатаsverchok ()
Это хороший прием . С выражениями типа "разве что".
А ведь действительно, с "разве что" и другое "не" можно сохранить!
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 25.05.2021, 21:50
Слово-то хорошее, но как ты его оформила? "Присоединяйся\подключайся к потехе" звучит как-то не очень естественно... А то еще есть слово "гулянка" .
А как ты обыграла слово "honey"? Не лучше ли здесь подойдет существительное, как бы "голубчик" ?
Еще, раз уж ты начала по мелочам , я бы перевела поближе к тексту фразу: "They didn't lie to me. I was aware of the work I was contributing to, but it sounded noble, the way they described it". То, как перевели это, с "ведь" вместо "но", сдвигает чуть-чуть смысл в сторону. Всё-таки "ведь" это скорее "потому что", чем "но", а "но" здесь логично и на месте - она знала, в чем будет участвовать, но звучало это как благородное занятие, потому и согласилась. А с "ведь" не очень понятно, к чему оно относится. Знала, в чем будет участвовать, потому что они благородно это подали ? Не очень логично. И еще, по какой-то причине кажется, что по-русски Алекс в бОльшей степени перекладывает ответственность на рекрутеров, чем по-английски. Возможно, это выбор слова "подали" - английское "описали" звучит более нейтрально.
Дата: Понедельник, 24.05.2021, 01:24 | Сообщение # 1592
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Или, из той же оперы: в оригинале Алекс сначала думает, что ее приговорили к смерти, потому что она подслушала что-то очень важное и секретное, и потом эта мысль продолжается: "но слышала она много чего, и всё это было чрезвычайно секретным" (примерно). В переводе связка "подслушала"-"слышала" пропала, потому что вместо "слышала" написали "знала". Напомню, что это всё мелочи и просто придирки, если уж честно .
Никак не меняет того, что ты заметила, но мне не очень верным кажется слово "подслушала" - героиня ведь ничего не слушала тайком и специально. Тут скорее "услышала ненароком\ненамеренно\случайно", хотя, конечно, не "просто мимо проходила".
Цитатаsverchok ()
"Присоединяйся к потехе" звучит как-то не очень естественно...
Но выражение иногда встречается, в каких-то грубоватых "мужских" диалогах, про всякую именно что "мужскую" потеху.
Цитатаsverchok ()
А то еще есть слово "гулянка"
Это, кмк, прозвучало бы чересчур лихо и разгульно - не совсем про основательную и тщательную тренировку на стрельбище (медицинский факт: в меткости стрельбы побеждает тот, у кого слабее и медленнее бьётся сердце) и не про аккуратный, артистичный, элегантный (я бы даже так сказала ) пыткодопрос в исполнении Алекс.
Цитатаsverchok ()
А как ты обыграла слово "honey"? Не лучше ли здесь подойдет существительное, как бы "голубчик" ?
Именно так я и перевела. Кевин этим словом - "honey" - периодически пользуется, и я везде оставила "голубчик\голубушка", мне этот вариант понравился. У меня в родительской семье это слово использовалось с интонацией, довольно похожей на кевинову (не в прямом, а малость в противоположном смысле - и даже еще более злобно; саркастично, а не просто слегка иронично). Я на своей "шкуре" почувствовала, какая это стойкая, специфическая, выразительная речевая привычка - под*бывать собеседника добрым словом, даже и без пистолета. А в переводе АСТ "милый" используется для перевода самых разных англ.слов и в самых разных контекстах, так что эта особенность в речи Кевина смазалась.
----------------------------------------------
АСТ-перевод:
Мне было ясно, создания чего они от меня хотят. Они не лгали, и я знала, в чем замешана, ведь они так благородно все подали. Я помогала родной стране…
Оригинал:
“It was obvious what they had me creating. They didn’t lie to me. I was aware of the work I was contributing to, but it sounded noble, the way they described it. I was helping my country…”
Мой вариант:
Мне ясно было, чтó именно они требуют от меня разрабатывать. Они не лгали мне. Я осознавала, в какую именно работу вношу свой вклад, но, когда они её описывали, это казалось делом благородным. Я помогала своей стране…
Цитатаsverchok ()
То, как перевели это, с "ведь" вместо "но", сдвигает чуть-чуть смысл в сторону. Всё-таки "ведь" это скорее "потому что", чем "но", а "но" здесь логично и на месте - она знала, в чем будет участвовать, но звучало это как благородное занятие, потому и согласилась. А с "ведь" не очень понятно, к чему оно относится. Знала, в чем будет участвовать, потому что они благородно это подали? Не очень логично.
Вот и мне это «ведь» так не нравится! В АСТ-переводе оно вообще часто не к месту встречается, как и ещё несколько таких же слов (например, «вдруг», «пусть», «всё-таки», «поэтому», «наверняка», «все», «очередной» для перевода слова «another», «сразу\тут же» вместо «then - потом\затем», «даже»). Блин, думала я, тут же в оригинале абсолютно другой оттенок – противопоставление частей предложения, а не "соединение в одну связку"! И где был редактор, пропустивший сочетание несочетаемого: из текста получилось, что героиня «замешана» в «благородное дело»?
Про ответственность, где её больше, а где меньше: как только начинаются не-нейтральные слова типа "РОДНАЯ страна" или "знала, во что ЗАМЕШАНА", ясно, что пошёл полемический дискурс - мухлёж, пропагандонство, самооправдание и перекладывание ответственности за все гадости с себя на другого. Эти слова сюда ввёл переводчик (или редактор). Я так понимаю характер Алекс, что она с себя ответственности не снимает и старается себя и других не обманывать. И я (примерно зная признаки "ответственной" и "безответственной" речи) в своём переводе за такими вещами следила: как героиня почти всегда использует нейтрально-безоценочную лексику, избегает безличных конструкций, редко «оправдывается» с помощью "ведь" и "потому что" и т.п. Ведь несмотря на третье лицо - это всегда её речь, её мысль, её логика. Но это ты уже объясняла.
В этой главе эта ЕЁ точка зрения еще в нескольких местах на мгновенье теряется. Говорится, например, что "Дэниелу все нравилось...", но Алекс старается ничего и никогда не утверждать про внутренний мир других так категорично, так "наверняка". В оригинале в этом месте, как обычно, есть оговорка "Daniel seemed to love it...": "Похоже было\Казалось, что Дэниелу это очень нравится..."
Или тут: – Хорошая девочка, хороший мальчик, – произнесла Алекс, скрываясь в доме. От КОГО скрываясь? Нет, понятно, что от собак и от некоего стороннего наблюдателя-рассказчика – но на самом деле всё рассказано с ЕЁ т.зр., а ОНА СЕЙЧАС ни от кого целенаправленно не скрывается. Должно быть: «...сказала она, входя в дом» - “Good girl, good boy,” she said as she went inside.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 24.05.2021, 02:20
Дата: Понедельник, 24.05.2021, 02:20 | Сообщение # 1593
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Тут скорее "услышала ненароком\ненамеренно\случайно"
Да, само собой.
Цитатаleverina ()
В АСТ-переводе оно вообще часто не к месту встречается, как и ещё несколько таких же слов (например, «вдруг»
. Но иногда "вдруг"а у них как раз не хватает - например, когда Хан улегся рядом с Алекс, в оригинале было "внезапно\неожиданно\вдруг", а по-русски "тут же". На ошибку никак не тянет, но элемент внезапности утерян, а ведь для Алекс такое поведение собаки было по-настоящему неожиданным. Про Лолу-то она давно подозревала, что та напрашивается на ласку, но чтобы устрашающий Хан тоже... .
Цитатаleverina ()
Я так понимаю характер Алекс, что она с себя ответственности не снимает
Именно так. К счастью, излишним самобичеванием она тоже, в отличие от какого-нибудь Эдварда, не увлекается . Принимает всё как есть.
Дата: Понедельник, 24.05.2021, 02:33 | Сообщение # 1594
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
К счастью, излишним самобичеванием она тоже, в отличие от какого-нибудь Эдварда, не увлекается
Да, слава богу.
Добавлено (25.05.2021, 11:53) --------------------------------------------- В главе 13 я любуюсь сценой на крыльце после отъезда Кевина. И между делом сожалею, что она - совсем чуть-чуть, но - обеднела в переводе.
Начиная прямо с отъезда Кевина - это совершенно НЕ принципиально для сюжета и даже в целом почти правильно (хотя не вполне понятно, зачем Кевину, чтобы смотреть в зеркало, держаться за спинку пассажирского сидения?) - но неточно; слова не совсем те, что в оригинале.
"Кевин... держась правой рукой за спинку пассажирского сиденья и глядя в зеркало, задним ходом выехал на дорогу."
Майер, она ведь обычно как Deruddy - "дотошна до тошноты" и одержимо прописывает все детали картинки:
"Kevin... put his right hand on the back of the passenger headrest and watched out the rear window as he maneuvered the car to face the road." - "Кевин... положил правую руку [ за подголовник\на заднюю сторону подголовника ! "задняя сторона подголовника" - это даже для меня чересчур детально, а Майер хоть бы хны] пассажирского сидения и, глядя в [ заднее стекло\окно ], [ + задним ходом - это в оригинале не сказано, но подразумевается позой Кевина ] развернул машину "лицом" к дороге."
Так понятнее (и чуть-чуть больнее царапает по сердцу) следующая фраза - после "развернул" подразумевается "остановился" (переключиться на переднюю передачу) - и раз так, то это значит, что Кевин имел, если хотел, возможность взглянуть на брата ещё раз, но он не сделал этого - "He didn’t look at his brother again". Хотя в оригинале не "развернул" машину, а "сманеврировал - поставил" (как-то так), но я не знаю, говорят ли так.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 25.05.2021, 14:57
Дата: Вторник, 25.05.2021, 19:23 | Сообщение # 1595
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
это даже для меня чересчур детально, а Майер хоть бы хны
А Майер-то что, она же не по-русски пишет, а по-английски - слова короткие, и нанизываются друг на друга так ловко, без всех этих обременительных окончаний и прочего . По-русски всё в два раза длиннее получается.
Цитатаleverina ()
это совершенно НЕ принципиально для сюжета и даже в целом почти правильно
Раз уж продолжаем про детали, хочу еще сказать, что в 12-й главе неправильно написано, что ванная на 2-м этаже была "дальше по коридору" от комнаты Алекс, поскольку комната Алекс последняя по коридору, дальше тупик .
А про 13-ю скажу, что она переведена всё же гораздо лучше, чем у французов, потому что вся наша критика относится к оттенкам и пропавшим деталям, тогда как у французов в этой главе есть настоящие смысловые ошибки, когда написано совершенно не то, что в оригинале . Например, в том месте, где идет красивое описание заката солнца, как оно окрасило желтую траву в красный цвет, почему-то написали, что это было видно "за окнами машины", как будто герои уже едут в машине, хотя они вовсе нет.
Или, в том месте, где Алекс идет посмотреть, что Кевин собирается перед отъездом сделать с Дэнни, по-английски идет кусок, где говорится, что ей хотелось отложить составление каталога кошмаров, то есть своего закодированного списка терактов. На русский это переведено правильно, а вот французский переводчик совершенно не понял, о чем речь, и выдумал свой вариант полностью из головы. У него вышло, что под кошмаром Алекс подразумевала историю с допросом Дэниела, хотя это сюда ну никак не относится. Причем получилось не очень понятно, кто собирался (или не собирался ) обнимать Дэнни на прощание, то ли Кевин, то ли сама Алекс (вряд ли переводчик это подразумевал, поскольку это был бы нонсенс, но звучит именно так). То есть, если дословно, то по-французски вышло: "Заинтересованная и встревоженная, она незаметно спустилась по лестнице. Это было не для того, чтобы со слезами и объятиями попрощаться с Дэниелом. Она не забыла, что сделала в той палатке; кошмар, который не прекращал ее беспокоить!"
А еще у них забавно написано, что Дэниел был оторван от нормальной жизни "уже четыре дня" - в оригинале ничего такого нет, а я считала-считала, и у меня даже полных трех дней не насчиталось, с утра пятницы до вечера воскресенья . Кончилось таким предположением: в оригинале написано "for days" - может, переводчик каким-то образом прочитал это как "four days" ?
Дата: Вторник, 25.05.2021, 20:16 | Сообщение # 1596
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А еще у них забавно написано, что Дэниел был оторван от нормальной жизни "уже четыре дня" - в оригинале ничего такого нет, а я считала-считала, и у меня даже полных трех дней не насчиталось, с утра пятницы до вечера воскресенья . Кончилось таким предположением: в оригинале написано "for days" - может, переводчик каким-то образом прочитал это как "four days"?
А Майер-то что, она же не по-русски пишет, а по-английски - слова короткие, и нанизываются друг на друга так ловко, без всех этих обременительных окончаний и прочего . По-русски всё в два раза длиннее получается.
Да уж! Помнится, у Джейн Остин какая-то особо занудливая, чуть ли не до Аспергера, героиня была любительницей ЧЕТЫРЕХСЛОЖНЫХ слов. Четырёхсложных, Карл! Тут по-русски радуешься, когда нашёл подходящее слово в 4-5 слогов, а не во все 7-8!
по-французски вышло: "Заинтересованная и встревоженная, она незаметно спустилась по лестнице. Это было не для того, чтобы со слезами и объятиями попрощаться с Дэниелом. Она не забыла, что сделала в той палатке; кошмар, который не прекращал ее беспокоить!"
У АСТ тоже ничего так: "Она... не сомневалась, что он позвал Дэниела не для того, чтобы обнять и потискать (глагол звучит ужасно забавно для двухметровых парней!) на прощание". Но зато всё верно!
Раз уж продолжаем про детали, хочу еще сказать, что в 12-й главе неправильно написано, что ванная на 2-м этаже была "дальше по коридору" от комнаты Алекс, поскольку комната Алекс последняя по коридору, дальше тупик .
И ты совершенно права...
Хм, а как же тогда перевести "The bathroom was down the hall;"? Близко к тексту не получится же?
Под "down" здесь, скорее всего, имеется в виду обратное направление - ИЗ "тупика".
"Если вернуться назад по коридору, можно было попасть в ванную комнату..." Кк-то так?
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 25.05.2021, 20:28
Дата: Вторник, 25.05.2021, 21:33 | Сообщение # 1598
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Очень понравился каламбур.
Deruddy, а как украинцы перевели (в самом конце 12 главы):
Daniel nodded. “Well, I don’t feel like laughing anymore.” “We probably needed the release. Now we can get back to our regularly scheduled depression.” “Sounds lovely.” “Hey, Moe and Curly,” Kevin called from outside the barn.
Дэниел кивнул. – Ну что ж, мне больше не хочется смеяться. – Вероятно, нам нужно было сбросить напряжение. Теперь можно вернуться к нашей обычной депрессии. – Звучит заманчиво. – Эй вы, Мо и Кёрли, – крикнул Кевин с улицы...
Моего воображения не хватает на хоть мало-мальски выразительный перевод "regularly scheduled"!
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 25.05.2021, 21:55
Дата: Вторник, 25.05.2021, 23:04 | Сообщение # 1599
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Под "down" здесь, скорее всего, имеется в виду обратное направление - ИЗ "тупика"
"Down" в таких выражениях вообще не означает никакого конкретного направления. Ты же не вводишь направление, когда переводишь, что кто-то шел "down the street"? Просто шел по улице. Здесь тоже вполне можно написать просто, что ванная находилась недалеко, поблизости. Или "вход в ванную был здесь же, в коридоре", хотя не хотелось бы повторять "коридор" два раза подряд, ведь прямо сразу же идет объяснение, что в ванную можно было попасть как из коридора, так и из спальни Дэниела.
Цитатаleverina ()
Моего воображения не хватает на хоть мало-мальски выразительный перевод "regularly scheduled"!
В русском языке должно же быть аналогичное стандартное выражение для прерванной из-за срочных новостей, а потом возобновленной телевизионной программы ? "We now return to our regularly scheduled programming already in progress..." . Если бы такая отсылка прочитывалась в переводе, было бы хорошо. Но я не знаю, как это принято говорить по-русски.
Дата: Вторник, 25.05.2021, 23:27 | Сообщение # 1600
Nothing is impossible
Группа: Проверенные
Сообщений: 7389
Статус:
Цитатаleverina ()
а как украинцы перевели (в самом конце 12 главы)
Воть: Деніел кивнув. — Що ж, мені вже не до сміху. — Мабуть, ми потребували цього звіряння. А тепер можемо знову поринути у свою постійну депресію за розкладом. — Чудово, як на мене. — Агов, Мо та Кьорлі — гукнув Кевін знадвору. <...>
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ