Она моя Она любила меня, точно любила. По утрам первое имя, которое произносила, было мое, улыбка, обращенная ко мне, могла осветить ночь. И она пускала меня в свою постель! Если бы еще я мог снять с нее эту смехотворную преграду в виде пижамных штанов и овладеть ею по-настоящему… Победитель дарк-конкурса "Весеннее обострение".
Охота Эдвáра Его путь лежит через песчаные пустыни Эмереи к плодородному оазису в центре страны – городу Форкхагену. В него можно попасть и купаться в золоте, но нельзя покинуть с набитыми карманами – эти земли прокляты, и охраняет их тёмный демон Арозель.
Крик совы Суровое, но романтичное средневековье. Проклятье, обрушившееся на семью. Благородные рыцари, готовые на отчаянные поступки ради спасения своих невест. Темная сила ведьмы против душевного света, преодолевающего самые невероятные препятствия. Мистическая история любви!
Вопреки - Почему?.. – эхо моего вопроса разлетелось тысячей летучих мышей под сводами. - Потому что могу себе это позволить… - улыбнулся он завораживающе, привлекая меня к себе. Я вгляделась в горящие глаза и пропала в их непроглядной многообещающей тьме. Фанфик по Зачарованным. Фиби/Коул
Имитатор - Пора быть смелее, - пробурчал я, доставая базуку. Хорошенько прицелившись, выпустил снаряд. - Так-то, долбанные глюки! – я рассмеялся, рассматривая вспышку огня и мощный взрыв, разбросавший тела противников. Фантастика, детектив, триллер Фандом: Начало.
Оранжевое небо Что делать, если наступил апокалипсис, а ты ни разу не супергерой, призванный спасти мир? Что если единственная девушка, выжившая на много миль вокруг, на дух тебя не переносит, а ты сохнешь по ней всю старшую школу? Как не упасть в грязь лицом и спасти ваши шкуры? Мини, юмор.
Stolen Car Тебе всего семнадцать. Ты один. Нет ни родных, ни близких, ни друзей, никого, кому бы ты был небезразличен. Есть только душная летняя ночь, дорогая машина и пустая улица.
...что можете помочь авторам рекламировать их истории, став рекламным агентом в ЭТОЙ теме.
...что на сайте есть восемь тем оформления на любой вкус? Достаточно нажать на кнопки смены дизайна в левом верхнем углу сайта и выбрать оформление: стиль сумерек, новолуния, затмения, рассвета, готический и другие.
Дата: Понедельник, 11.07.2022, 11:24 | Сообщение # 2302
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
У меня вообще нет ничего про "romantic songs", только пропуск. И "who knew" тоже нет.
Эти фразы удаётся "выудить" откуда-то из-за полей в результате каких-то загадочных (для меня) манипуляций со скачанным текстом (вроде бы, конвертацией скачанного файла в формат тхт... господи, только с подсказкой гугла вспомнила слово "конвертация"). Но из-за того, что тут в одном абзаце два пустых места, я не пойму (и смысл фраз мне не помогает), к какому из них относится какая из этих фраз. Судя по размерам этих "дыр", вероятнее второй вариант, вот этот:
Who knew, she thought to herself as they kissed and tripped their way past the snoring dog to their bed. Romantic songs sung very badly. Maybe her karaoke career wasn’t over after all.
Добавлено (12.07.2022, 00:10) --------------------------------------------- Попыталась, но уже не выходит ни вспомнить, ни повторить фокус, как у мню тогда получилось увидеть эти пропущенные кусочки (я с тех пор две или три ноут-аварии пережила, с большими потерями материала). Могу только прислать или выложить здесь текст со вставленными кусочками.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 19.08.2022, 23:38
Дата: Суббота, 16.07.2022, 13:52 | Сообщение # 2304
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Ну ладно, не буду тогда.
Добавлено (16.07.2022, 16:05) --------------------------------------------- "Караоке классно не поют - в этом его суть". (из рекламируемого Майер сериала "Академия Амбрелла", свежевыложенный (менее месяца назад) 3-й сезон, 8-я серия - реакция на только что спетое в караоке "Тотал эклипс овзехат" в ютюбе этого отрывка ещё нет, печалька )
Добавлено (28.07.2022, 19:14) --------------------------------------------- sverchok, скажи, пожалуйста, что означает выражение "(the expression) on her carefully arranged features" в предложении из 3-й главы "Химика", где говорится о лицах невесты и жениха на свадебной фотографии:
He seemed almost like an afterthought behind her, though his wide grin was more genuine than the expression on her carefully arranged features.
Это про тщательно нанесённый макияж невесты?
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 17.07.2022, 05:48
Дата: Пятница, 29.07.2022, 22:36 | Сообщение # 2306
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Если это про выражение лица, я вообще не понимаю, о чём это и как это сказать по-русски! фальшивое? притворное? (нарочито) благопристойное? чинное? маска приличия?
Дата: Суббота, 30.07.2022, 04:54 | Сообщение # 2307
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
о чём это и как это сказать по-русски!
По-моему, это о том, что улыбка у нее (или просто выражение лица) неискренняя. У Дэнни - искренняя, потому что он по-настоящему счастлив, а она просто знает, какое выражение лица надо иметь для свадебного фото, и изображает его, причем знает, как это сделать, чтобы выглядеть максимально эффектно. Я не думаю, что можно перевести это близко к оригиналу, но в крайнем случае можно написать хотя бы "тщательно продуманное выражение лица", что ли. Я посмотрела у АСТ, и у них написано "застывшее", что тоже не точно, но допустимо, наверное. ИМХО.
Дата: Воскресенье, 31.07.2022, 13:00 | Сообщение # 2310
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
"сделанное" лицо
Добавлено (20.08.2022, 00:04) --------------------------------------------- Нашла один маленький пропуск в АСТ-переводе 4-й главы, про который мы, кажется, не писали. Это когда он сидит в вагоне метро, уже уколотый, а она стоит с ним рядом. Он прижимается щекой к её бедру, и это прикосновение пробуждает в ней целую волну чувств и ощущений. Майер намекнула на это ну очень жирно (сказав "affection" - "ласка, привязанность, влюблённость" и т.п.), а переводчик по сути ограничился словом "так". В оригинальном предложении не говорится, что "под препаратом" находится именно Дэниел (хотя он и находится), там может подразумеваться кто угодно.
Оригинал (весь абзац): Daniel leaned his forehead against her hip and closed his eyes. The proximity was disconcerting on a few different levels, but also oddly comforting. It had been a long time since any human being had touched her with affection, even if this affection had come out of a test tube. Regardless, she couldn’t let him fall asleep yet. АСТ: Дэниел прижался лбом к бедру Алекс и закрыл глаза. Такая близость тревожила ее по множеству причин, но одновременно почему-то и странным образом успокаивала. Пусть Дэниел и под препаратом, но к Алекс уже давным-давно никто так не прикасался (надо бы примерно так: "Много воды утекло с тех времён, когда какое-нибудь человеческое существо касалось её с симпатией – даже если эту симпатию породил препарат из её пробирки."). Однако спать ему еще было рано (последнее предложение тоже хочется сказать поточнее, сохранить это "ответственное\контролирующее\управляющее отношение" (не знаю, как объяснить точнее) героини: "[В любом случае\Так или иначе], пока ещё она не может позволить ему уснуть.").
И я вдруг подумала по этому кусочку: не первый же раз в жизни ей в голову приходит мысль про близость с партнером, когда он "под препаратом"? Интересно, а в какие моменты раньше она могла об этом думать?
И ещё про это место - умилило меня то, что тут отмечена одномоментная противоположность её чувств: "возбуждало и одновременно успокаивало". Этакая дальняя подводочка к их первому завершённому сексу в 22 главе с его целым списком таких "снятых" (как это называли в советской школе на уроке обществоведения) противоположностей.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 20.08.2022, 19:07
Дата: Суббота, 03.09.2022, 20:59 | Сообщение # 2313
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
из использования во всём предложении "давно прошедшего времени"
А, вот ты о чем. Но тогда ты, наверное, имела в виду, что она не думала об этом ("ей приходило в голову"), а делала это ? В любом случае, я что-то не очень уверена, что это у тебя верная мысль. Это "давно прошедшее" подразумевает всего лишь, что действие было произведено раньше происходящего сейчас, не обязательно давно.
P.S. - Пардон за задержку с ответом, у нас сейчас в фандоме ПЛиО горячее время .
Дата: Вторник, 06.09.2022, 19:07 | Сообщение # 2314
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Но тогда ты, наверное, имела в виду, что она не думала об этом ("ей приходило в голову"), а делала это ?
А что, может быть, даже и делала, ! Хотя я имела в виду именно "думала", прикидывала (стоит ли игра свеч?), примеривалась к возможности.
Цитатаsverchok ()
у нас сейчас в фандоме ПЛиО горячее время
Могу себе вообразить! Мои знакомые, молодая супружеская пара, отложили плановую операцию жены, чтобы в первый день показа вместе сходить в кино на ту серию, которую в кинотеатрах премьерно показывали - первая серия последнего сезона ИП, если я, НЕ видевшая сериал, ничего не путаю).
не очень уверена, что это у тебя верная мысль. Это "давно прошедшее" подразумевает всего лишь, что действие было произведено раньше происходящего сейчас, не обязательно давно
Ну, напрямую это грамматическое "давно прошедшее" не связано с моим предположением. Но всё-таки там говорится именно про "давно" (к ней давно никто не прикасался нежно...).
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 06.09.2022, 22:53
Дата: Четверг, 08.09.2022, 00:59 | Сообщение # 2316
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
воображаешь, как в свои студенческие времена Алекс и ее бойфренд предаются сексу, предварительно накачавшись наркотиками
ну, или уже будучи "засекреченной" или, позднее, в бегах, приняв суровое решение СЕБЕ ничем и никогда мозги не затуманивать, мечтает, как было бы неплохо затуманить на вечерок мозги какому-нибудь парнишке, чтобы с ним потом предаться блуду, но при этом никаких гостайн ему не выдать и себя не обнаружить.
новый сериал начался, приходится читать бесконечные бурные обсуждения
. понятно! Терпения тебе! А я тихо в одиночку смотрю все 15 или сколько их там сезонов (пока на 10-м сезоне) Criminal Minds и ни с кем их не обсуждаю.
Добавлено (20.09.2022, 20:59) --------------------------------------------- Нашла [опечатку\ошибку в расчётах] в итальянском переводе "Химика". Глава 18. Алекс стяжкой пристегнула левую руку Гектора к ноге мёртвого Анхеля, который весил во всех текстах - "не меньше 120 кг" (в оригинале - 270 фунтов, это 122,5 кг), а у итальянцев - "не меньше 140 кг (almeno centoquaranta chili)". Похоже, не только у русского переводчика есть проблемы со школьной арифметикой!
Добавлено (01.12.2022, 12:23) --------------------------------------------- В конце 20-й главы немецкого перевода - милая творческая искорка от переводчика, смело дополнившая парой слов воспоминания молодости Джулианы.
оригинал: Even when her mother had been in the last stages of the illness that had killed her, Judy didn’t want sympathy and she didn’t want lies. If Juliana were to say something like You look great today, Mom, Judy’s response was always along the lines of Don’t bother with that nonsense, I have a mirror.
с английского: Даже находясь на последних стадиях убившего её недуга, Джуди, её мать, не хотела сочувствия и не хотела лжи. Если Джулиана говорила что-то вроде "Мам, ты сегодня прекрасно выглядишь", Джуди всегда отвечала ей чем-нибудь типа: "Ты чепуху-то не городи, у меня же есть зеркало".
немецкий перевод: Ihre Mutter hatte selbst im letzten Stadium ihrer todbringenden Krankheit kein Mitleid und keine Lügen geduldet. Wenn Juliana etwa sagte: "Du siehst heute echt toll aus, Mom", entgegnete Judy immer etwas wie: "Red keinen Quatsch, ich habe einen Spiegel und bin nicht blind".
с немецкого: Ее мать, даже на последних стадиях своей неизлечимой болезни, не терпела ни сочувствия, ни лжи. Когда Джулиана говорила: "Мама, ты сегодня выглядишь просто замечательно", Джуди всегда отвечала что-то вроде: "Не говори ерунды, у меня есть зеркало, и я не слепая".
В честь Дня Благодарения: Благодарю за современные автопереводчики!
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 06.01.2023, 15:54
Дата: Четверг, 01.12.2022, 23:22 | Сообщение # 2317
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Цитатаleverina ()
В конце 20-й главы немецкого перевода - милая творческая искорка от переводчика, смело дополнившая парой слов воспоминания молодости Джулианы.
А что еще интересного находила? Я что-то соскучилась по "Химику" и обсуждениям, но что обсуждать - не знаю
Почти весь ноябрь была на больничном и наконец-то! А прошло уже больше года после выхода перевода СП, дочитала его в переводе АСТ. Опять обрушились на меня страдания Эдварда. Такое приятное чувство Не следила за переводом, но в нескольких местах резанули глаголы (не записывала, поэтому не воспроизведу, но удивлялась сильно, тк нескладно точно). Но это так, мелочь, по сравнению с первыми главами. Плюс сегодня купила книгу, посвященную съемкам "Затмения" ("Сумерки" и "Новоление" были). Раньше или очень дорого было, или не находила в продаже.
Дата: Понедельник, 02.01.2023, 22:26 | Сообщение # 2318
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Интересного вроде ничего не попалось, но вот из неинтересного:
1. В гл.26 итальянцы, вероятно, не расшифровав, пропустили при перечислении аббревиатуру OJ(orange juiсe = апельсиновый сок) в списке покупок карстоновой домработницы (когда Алекс смотрит наделанные Кевином видеозаписи с улицы, около дома Карстона), а ведь именно в этот сок Алекс, после просмотра этих видео, и запланирует вколоть яд, и даже его вколет... но в итоге не решится подменить бутылочку в тележке домработницы на отравленную.
А у немцев, в этом же списке, полезные зерновые хлопья с отрубями (в которых приветствуется смешение или чередование РАЗНЫХ зерновых) - bran cereal - превратились в чисто конкретно кукурузные (Cornflakes). "Ошибка", которая вообще не имеет значения, я полагаю, потому что они (хлопья) всё равно остались полезными - с высоким содержанием клетчатки (ballaststoffreiche). То есть с теми же отрубями.
2. У венгров, в гл.27, пропущена вторая часть абзаца (предположения в мыслях Алекс про то, не принадлежит ли Вэл весь этот этаж гаража и все машины в нём): С вещами она справилась быстро. В гараже было, как всегда, тихо и безлюдно. Может, это личный этаж Вэл. Может, все эти машины тоже принадлежат ей. Алекс бы не удивилась. Разве ей не должно стать легче, раз уж пес в порядке? (АСТ-перевод)
А они тут вроде как нужны, на мой взгляд - потому что количество и качество предположений в ее голове показывает, что Алекс "в свободном\творческом режиме" задаёт себе самые (на первый взгляд несвязные, нелепые, пустячные, типа "Почему же ей не стало легче от того, что нашёлся пёс?") разнообразные вопросы, и это значит, что она на самом деле интенсивно размышляет, как ей теперь, в изменившихся условиях (только что они с Дэниелом нашли в гараже Эйнштейна) действовать, можно ли ещё что-то предпринять для спасения Кевина (ведь именно потому ей и не стало легче). Это готовит следующую сцену, когда она решает не уезжать-бежать, бросая Вэл одну (поскольку понимает, что их упорные и высокоресурсные враги в итоге всё равно найдут Вэл), а заново прослушать записи с микрофонов Кевина (ноутбук у нее в рюкзачке, и мне нравится идея sverchok, что они с Дэниелом несли вещи в гараж в два приёма, и в первый раз, то есть когда они и встретили Эйнштейна, рюкзачок остался наверху).
В общем, Майер-то весь роман играет с читателем в эту свою (впрочем, любимую и множеством других авторов) игру - как бы незаметно сделать из антигероя - героя (заставить его в наших, читателей, глазах "мерцать" как двусмысленная картинка ).? И здесь - часть этой игры: сиюминутный поток сознания Алекс в тот момент, когда она переживает за Кевина, за Вэл, за пса... Пропущенные в венгерском переводе вопросы про движимое и недвижимое имущество Вэл - часть картины, рисующей то, как работает голова героини: она сначала избегает болезненной мысли (о том, где-как-что сейчас Кевин), а потом, после этой необходимой ей паузы, неизбежно к ней же и возвращается.
Sverchok про это уже писала: всегда, находясь в опасной лично для нее ситуации, героиня "захватывает в луч прожектора" (своего внимания) то, не пострадают ли при этом другие люди (и не только люди), особенно невиновные: от хозяина арендуемого ею жилья (войдёт в свой дом и вдохнёт смертельный газ) до ближайшей родни Пэйса (вдруг жена использует отравленную косметику или лекарство) или Карстона (вдруг отравится соком ребенок).
3. Ну, вот ещё из пустяковых пустяков: немцы пропустили в 30 главе слово "disembodied" (“Continue,” Deavers’s disembodied voice commanded. - "- Продолжайте, - приказал бестелесный \ неведомо откуда исходящий голос Диверса." И Написали просто "Дальше! - распорядился Диверс." - »Weitermachen!«, befahl Deavers.
В отличие от итальянцев, которые этот "потусторонний" бестелесный глас оценили и сберегли в переводе: «La prego, vada avanti» ordinò la voce incorporea di Deavers.) И даже от себя чуть добавили Алекс "уважухи" от Диверса: "Прошу вас, продолжайте..."
4. И немцы, и итальянцы, по "примеру" АСТ, тоже подсократили в гл.30 вот это предложение: "The men in the observation room were only ten feet away from her, so much closer than the hay bales she’d practiced onthat it seemed too easy." Автоперевод с венгерского (выглядит точным и полным): "Те, кто находился в комнате наблюдения, были всего в десяти футах от неё, гораздо ближе, чем соломенные тюки, использовавшиеся для тренировок, поэтому задача казалась почти слишком простой." АСТ: Противники оказались всего в десяти футах, куда ближе, чем стога сена, на которых Алекс упражнялась. Немцы: Мужчины в комнате наблюдения находились всего в трех метрах от Алекс, гораздо ближе, чем тюки сена, с которыми она тренировалась. Итальянцы (ещё короче!): Находившиеся там мужчины были всего в десяти футах от нее.
5. По-португальски "олеандр" называется "Спирадейра (Espirradeira)". Когда в оригинале Кевин сокращает это до "Олли", по-португальски получается: "Espirra", очень созвучно со словом... хм, не знаю, как сказать по-русски в женском роде. "Чихунья" или "Чихалка", что ли. О, мультитран предлагает "Чихоня" (один из белоснежкиных гномов у Диснея). “Keep it together, Ollie.” --- автоперевод этого места из португальского перевода: - Держи волну, Чихалка.
6. Ещё венгры пропустили обмен трешовыми репликами между Алекс и Кевином в 31 гл. Может, переводчик попался чувствительный и с фантазией, не преодолел свои чувства. Но в итоге выпала мини-борьба Кевина и Алекс за доминирование, которая местами даже здесь не прекращается: кто указивки даёт и носом в недоделки тыкает, тот и главный. Это где Кевин натягивает чужие ботинки, которые ему велики, на раненые ноги (на одной ему только что отрезали палец) и покрепче затягивает шнурки. Алекс (этакая наседка-хлопотунья): "Да их же потОм срезАть придётся!" Кевин: "Когда отсюда выберемся - всё, что придётся, сделаю. [Ты вон давай-ка лучше свой] халат сними - он весь в крови." (про халат венгры перевели)
“You’re going to have to cut those off,” she said. <...> “I’ll do what I have to do when we live through this. Lose the lab coat, it’s covered in blood.”
*
Добавлено (15.01.2023, 03:47) --------------------------------------------- sverchok, ты как-то спрашивала, как в 30 главе перевели грубый юмор Кевина про "pole" (шест - штатив).
Оригинал: “I assumed there would be an IV in place. Could I get a pole, please? I have my own saline and needles.” “I’ll bet you know your way around a pole,” Kevin said. “No need to be crass, Mr. Beach. Now that I’m here, things will be much more civilized. ... АСТ-перевод: – Я рассчитывала, что капельницу установят заранее. Не могли бы вы найти мне штатив или хотя бы какой-нибудь шест? Иглы и физраствор у меня свои. – Могу поспорить, шест тебе как родной, – проговорил Кевин. – Не надо пошлостей, мистер Бич. Раз уж я здесь, процесс пойдет куда более цивилизованно. ...
Так вот, только что наткнулась на это место у немцев - они там неслабо отожгли, использовав слово "стояк" - в тех же двух значениях, которые есть в русском языке.
Я, конечно, в немецком слаба, мысль в общих чертах передать смогу, но и всё. Кто умеет лучше - поправьте меня.
Алекс: »Ich bin davon ausgegangen, dass eine Infusion angelegt wurde. Könnte ich bitte einen Ständer haben? Kanülen und Nährsalzlösung habe ich selbst dabei.« Кевин: »Mit Ständern kennst du dich bestimmt bestens aus.«
Далее - 18+
Алекс, озабоченно: "[Ай-я-яй, господа!] Я-то полагала, что у вас объект уже под капельницей. [А у вас, можно сказать, конь не валялся] Нельзя ли мне получить что-нибудь прочное-удлиненное-вертикальное-устойчиво-стоЯщее [По-немецки она просит раздобыть ей Ständer - "стояк" - примерно в том же смысле, что и водопроводный стояк в многоэтажном доме] То, что на него нахлобучивают (всякие там растворы в пакетах, трубочки, катетеры...), у меня имеется." Кевин, мгновенно: "Уверен, ты отлично разбираешься, чтО нахлобучивать на стояки(=на твёрдые члены)." Майер, полагаю, написала нечто подобное, тоже практически открытым текстом (“I’ll bet you know your way around a pole,” Kevin said. - "Не сомневаюсь, ты умеешь обращаться с членом (одно из значений "pole")".)
Больше нигде (итальянский, португальский) ничего "превосходящего" оригинал не обнаружила. Но других - французского, испанского, украинского... - переводов у меня нет. Венгерский есть, но оценить его я вообще не в состоянии, не знаю ничего об этом языке, спасибо им уже за то, что слева направо пишут! - там автоперевод звучит как-то совсем невинно (типа: - Мне нужна подставка. - Любишь, когда всё по местам расставлено? - Ну зачем вы так, мистер Бич...), но что там на самом деле?..
Может, там что-нибудь вроде: "любишь, когда всё жёстко стоит?".
Автопереводчики теперь умные, так и сыпят вариантами. Один из них, то же место, тот же язык: - Я думала, что всё будет уже готово... - Любишь, значит, приходить на всё готовенькое.
Вот оригинал, то есть, простите, перевод оригинала на венгерский (ну, а вдруг кто-то разбирается?): - Azt hittem, már fel lesz állítva az intravénás adagoló. Nem kaphatnék egy állványt? Sóoldat és tű nálam is van. - Sejtettem, hogy maga felállítva szereti a dolgokat. - Az ilyesmire semmi szükség, Mr. Beach. Most, hogy megérkeztem, sokkal kulturáltabban fog folytatódni a dolog. А оригинал, повторяюсь, вот: “I assumed there would be an IV in place. Could I get a pole, please? I have my own saline and needles.” “I’ll bet you know your way around a pole,” Kevin said. “No need to be crass, Mr. Beach. Now that I’m here, things will be much more civilized.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 31.01.2023, 13:54
Дата: Воскресенье, 22.01.2023, 00:34 | Сообщение # 2319
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Майер, полагаю, написала нечто подобное, тоже практически открытым текстом (“I’ll bet you know your way around a pole,” Kevin said. - "Не сомневаюсь, ты умеешь обращаться с членом (одно из значений "pole")".)
Всегда считала, что Майер здесь подразумевала просто стриптизный шест, и ничего больше . Во-первых, у нее довольно-таки пуританские взгляды, чтобы намекать на всякие там члены, и во-вторых, дальнейшее развитие разговора ("станцуешь для меня теперь?" - явно речь идет о pole dancing) подтверждает, что Кевин подразумевал именно шестовой стриптиз, а вовсе не секс. По этой причине русский перевод нравится мне больше (совпадает с моим восприятием ).
И вообще, конечно, название любого удлинненной формы предмета можно использовать как эвфемизм для пениса, но я, например, pole даже и не встречала в таком значении, есть гораздо более распространенные выражения. Здесь первым делом в голову приходит именно pole dancing, поскольку это расхожее выражение. Если бы Майер хотела намекнуть на секс, то использовала бы другой, легче распознаваемый эвфемизм, которых полно. ИМХО .
Дата: Воскресенье, 22.01.2023, 22:55 | Сообщение # 2321
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
похоже, ты права
. Скорее права чем не права, хотя кто его знает. Но обрати внимание, даже когда она описывает секс, это всегда с точки зрения восприятия, никогда с точки зрения физиологии. То есть, без упоминания всяческих частей тела и органов. И их функций.
Дата: Понедельник, 23.01.2023, 04:08 | Сообщение # 2322
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Да, когда дело уже переходит от прелюдий непосредственно к сексу, то от тела (где именно чьи руки и губы путешествуют) переходят к осознанию (восприятию) чего-то другого, нетелесного.
Добавлено (24.01.2023, 06:19) --------------------------------------------- Но если посмотреть немного с другой стороны... Да, Майер "сама" не "выражается", однако в этой книге она минимум дважды намекает на особую одаренность Кевина в использовании обсценной лексики. Это же просто вызов - и читателю, и переводчику: не превзойти, так хоть посоревноваться! Слегка забив на священные принципы перевода.
Опять обрушились на меня страдания Эдварда. Такое приятное чувство Не следила за переводом, но в нескольких местах резанули глаголы (не записывала, поэтому не воспроизведу, но удивлялась сильно, тк нескладно точно). Но это так, мелочь, по сравнению с первыми главами. Плюс сегодня купила книгу, посвященную съемкам "Затмения" ("Сумерки" и "Новоление" были). Раньше или очень дорого было, или не находила в продаже.
Ого, классно. У меня такая есть только по Сумеркам. Где их теперь можно найти, в интернете, что ли?
Добавлено (27.01.2023, 06:43) --------------------------------------------- А ещё... по-венгерски Кевин зовёт Алекс не "Олли", а "tökmag" - малявка, кроха, клоп (буквально - "тыквенное семечко"). Такое впечатление, что язык им не позволил сделать из "Олеандра\Леандера" - естественно звучащее "Олли", вот и пришлось придумать за автора\Кевина вторую кличечку, чтобы отметить разницу.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 27.01.2023, 10:31
Дата: Вторник, 31.01.2023, 23:21 | Сообщение # 2325
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
а кто поменял цветок?
Ну, французы же ! Я ж тут много писала по французскому переводу... У них Белладонна. Наверное, Олеандр не захотели использовать, уж слишком он мужского рода. Или может еще какая причина...
Добавлено (31.01.2023, 23:26) --------------------------------------------- Посмотрела в словаре - во французском есть слово "oleandre", но похоже что наиболее употребимое слово для олеандра всё же "laurier rose".
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ