Bellezza Для искоренения Аль Капоне, рвущегося прибрать к рукам власть в Чикаго, ирландский криминальный авторитет Карлайл О'Каллен принимает непростое решение – заручиться помощью врагов. Его сыну Эдварду предстоит породниться с русскими, чтобы скрепить союз. Но планы претерпевают изменение, так как после одного вечера в Bellezza мысли будущего лидера занимает только прекрасная певичка.
Сказ о том, как мышонок помог принцу Золушку отыскать И когда часы пробили полночь, Золушка бросилась вниз по ступенькам. Кучер свистнул коням, и карета умчалась прочь. Поскакал принц догонять, но за встретил лишь чумазую нищенку да пару гусей, а прекрасной незнакомки и след простыл…
Бронзовый закат Белла со школьной скамьи влюблена в Эдварда Каллена, но он не замечает серую мышку. Изменится ли это после совместного путешествия через полстраны? Байкеры, секс, тату и первая любовь. Мини.
Слёзы Луны Вселенная «Новолуния». Эдвард так и не вернулся, Белла продолжила жить дальше. После окончания школы она уезжает из Форкса. Спустя пять лет возвращается под Рождество, чтобы отметить его с Чарли. Под влиянием воспоминаний она едет к заброшенному дому Калленов...
Он вернется Я буду ждать Эдварда столько, сколько понадобится. Переждать зиму? Легко. Всю жизнь? У меня нет выбора. Он вернется, я верю в это.
Второй шанс Эдвард оставил Беллу несколько лет назад, и боль давно уже не терзает ее, как прежде. Пока однажды перед ней не появляется Элис с шокирующими известиями, способными вновь перевернуть ее мир. Рождественская альтернатива. Мини.
Мой ангел Розали отправляется на морскую прогулку со своим будущим мужем, ожидая обещанный сюрприз, но даже не представляет, что ждет ее на самом деле…
Лучший мой подарочек - это ты! Четырнадцатилетняя Белла Свон думает, что встретила настоящего Санта Клауса и влюбилась в него. Но откуда ей знать, что она случайно разбудила спящего зверя, и что у него на нее свои планы? Рождественский сонгфик про темного Эдварда.
... что ЗДЕСЬ можете стать Почтовым голубем, помогающим авторам оповещать читателей о новых главах?
...что, можете прорекламировать свой фанфик за баллы в слайдере на главной странице фанфикшена или баннером на форуме? Заявки оставляем в этом разделе.
Дата: Суббота, 07.08.2021, 04:37 | Сообщение # 1901
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Про огнестрельное оружие в Оклахоме
У нас в Техасе новый закон об оружии - не требуется больше лицензии на ношение. С 1 сентябпя вступает в действие.
Цитатаleverina ()
В АСТ-переводе тут сказано, что он "наверняка силён как бык", и всё - но я бы добавила к этому что-то вроде: "когда здоров, а не в полуотключке". Не знаю, права ли я.
Я не знаю, может и так. А может подразумевается больше его внешний вид - типа, сейчас он сидит, настоящий размер не оценишь, а вот стоя наверняка тот еще бугай. Не могу сообразить.
Цитатаleverina ()
может, правильнее – «заключали контракт»?
Разумеется. Остальное тоже всё правильно пишешь . А вот объясните мне, что такое "вульгарная сережка" . Как это может выглядеть?
Дата: Суббота, 07.08.2021, 11:47 | Сообщение # 1902
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
У нас в Техасе новый закон об оружии - не требуется больше лицензии на ношение. С 1 сентябпя вступает в действие.
А что там в Оклахоме, я даже не поняла, но осталось такое впечатление, что, получив местные водительские права, ты автоматически получил и право на ношение оружия .
Цитатаsverchok ()
объясните мне, что такое "вульгарная сережка" . Как это может выглядеть?
Задачка как из учебника Петровского (Хотите знать,кто перед вами - право- или левополушарный человек - спросите его, что такое ""зыбь").
Дата: Суббота, 07.08.2021, 22:35 | Сообщение # 1904
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Но мне непонятно, чего тут вульгарного.
Ну, это самое вульгарное изображение из всех не особо вульгарных, что я нашла. Потому что и правда - что может быть вульгарного в пусете?
Ой... вот задала риторический (вроде бы) вопрос - а фантазия-то и разыгралась!
Добавлено (08.08.2021, 00:24) --------------------------------------------- Вот в этом месте АСТ-перевод звучит довольно путано, из-за не пойму откуда взявшегося "тоже" и еще кое-каких ненужных неточностей:
оригинал: Hector had come inside, searching for Daniel or Kevin or both of them. Because he’d come in alone, she suspected he’d been looking for only two people. With Arnie down, he’d think it was one on one.
АСТ: Гектор направился в дом в поисках Дэниела, или Кевина, или обоих, причем в одиночку. Значит,(вот тут я бы оставила разбивку на предложения такой же как в оригинале, потому что так понятнее: "...или обоих. Раз он отправился в дом в одиночку, значит, предположила она [Алекс], он...") ожидал столкнуться с всего лишь двумя людьми. Раз Арни мертв, Гектор мог посчитать, что из этих двух тоже остался один (в оригинале всё так просто и прямо - почему в переводе это превратилось в кашу? Из-за двух стариков, убитых по первому из адресов? Но в оригинале к ним тут нет отсылки. Мне кажется, лучше так: "Поразив Арни, он [убийца,Гектор]решил, что против него остался всего один.")
Еще я тут сомневаюсь насчет размытого "ожидал столкнуться" в переводе слов "looking for only two people". Мне кажется, здесь по контексту это чёткое "имел заказ убить всего двоих" ("look for" = "gun for").
Добавлено (08.08.2021, 00:37) --------------------------------------------- Следующий абзац - не ошибочный, но опять пренебрегает деталями, которые в оригинале управляют вниманием читателя и делают картинку куда чётче:
оригинал: He would have had to check all the rooms downstairs. Then he would have tried the doors upstairs. АСТ: Сначала он наверняка проверил первый этаж. Потом перешел на второй. А стоило бы: Сначала он обязательно проверил бы все комнаты на первом этаже. Потом ему пришлось бы пооткрывать все двери на втором. Особенно важно сказать про двери - ведь усыпляющий баллончик в каморке Алекс сработает именно при открывании двери туда.
Добавлено (08.08.2021, 01:46) --------------------------------------------- Ага, вот мы и добрались до "Но лежащее поперек входа в кладовку тело исчезло." -- "The body lying in her storage room was gone."
В оригинале – 1. Вовсе не сказано, что тело лежало ПОПЕРЕК входа в кладовку. Оно лежало "в ее кладовке". Да, парни лежат перпендикулярно друг другу (голова Энджела - на ногах Гектора), но кто из них "поперек входа" – это ещё большой вопрос. 2. Нет никакого "Но" в начале предложения - и без него читать страшнее (что автору и требовалось).
Добавлено (08.08.2021, 02:18) --------------------------------------------- Не всё мне ясно и вот с этим абзацем: оригинал: He crumpled to that side and rolled into Angel, who was thrashing in earnest now, straining to pop the zip ties from his wrists. They were heavy-duty restraints, but he was a strong man. АСТ: (В начале предложения в переводе не хватает чего-то вроде "Скорчившись на левой стороне тела и..."; на левой = на той,где пуля после выстрела Алекс попала ему в бедро) Откатившись в сторону, Гектор врезался в Энджела, который уже дергался что есть силы, желая (не просто "желая" - уже активно "пытаяcь") освободить запястья (Если я верно понимаю, «рор» - это «лопнуть стяжки на запястьях», такой прием для освобождения от пластиковых наручников - стукнуть себя скованными запястьями по спине; правда, в переводе нам, в отличие от оригинала, не сказали, что Алекс сковала парню руки именно ЗА СПИНОЙ, но так и спереди тоже делают). А этой силы в нем, вероятно, нашлось бы предостаточно, чтобы порвать даже сверхпрочную стяжку. (Как ясно из предыдущего, речь вовсе не о "порвать", а о достаточно сильном ударе скованными руками по собственной спине. Так что сложноватая переделка предложения с завязкой на идею "порвать стяжки" не совсем уместна. Логичнее сказать попросту, как в оригинале: "Стяжки она использовала прочные, но он был сильным мужчиной.")
Хотя я так и не поняла, что же там такое со стяжками происходит - видимо, они все же именно рвутся. Так что это не то чтобы ошибка. Просто ненужная неточность.
Попозже, с Гектором, Алекс уже тщательно продублирует все стяжки, чтобы тот не воспользовался подобным приемом. Но Гектор, увы, использовал спрятанное лезвие...
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 08.08.2021, 11:08
Дата: Воскресенье, 08.08.2021, 06:30 | Сообщение # 1905
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Потому что и правда - что может быть вульгарного в пусете?
Вот и я говорю... . В данном случае это просто камушек, вставленный в ухо, тем более бриллиант. Чего вульгарного в одиночном бриллианте, который даже не свисает? Короче, я так понимаю, что всё понимала правильно, и здесь лучше придумать другое слово.
В этой главе есть еще пара мест, где вполне допустимо было сохранить авторские повторы (про планирование и про решения\выборы), но не страшно, что не сделали этого.
Когда Алекс жалко было, что Дэниел увидит, как она пытает и убивает людей, в переводе написано "но иного выбора у них не оставалось". Не могу даже объяснить, чем мне это не понравилось, но лучше бы оставили как по-английски, что-то типа "но ничего не поделаешь".
Еще в оригинале есть интересное место, где Алекс почувствовала, как что-то в ней меняется, настраивается на операцию - там это описано как нечто, происходящее само по себе, независимо от нее. Перекликается немного с тем, как она настраивалась на допрос Дэниела в начале книги - не делала этого уже три года, но тело помнило (что-то в этом роде). В переводе это описано как осознанное действие, "приготовилась", но в оригинале интереснее, ИМХО. Там это что-то, доведенное до автоматизма за годы работы и самостоятельно выползающее наружу.
А вот еще: когда Дэниел достал зазвонивший телефон, в переводе написали, что он замешкался, и телефон перехватила Алекс. Звучит так, как будто ей почему-то очень хотелось ответить самой, и она воспользовалась задержкой Дэниела, чтобы это сделать. В оригинале впечатление скорее другое - что Дэнни трудно было справиться с телефоном одной рукой (вторая на руле), он с ним неловко возился, пытаясь ответить, и поэтому Алекс его взяла.
В сцене наезда, совсем уж мелочушка, но: в том месте, где о скрежете металла и звоне стекла, лучше было оставить тот порядок слов, что оригинале, то есть написать, что Хамви врезался во внедорожник со всеми этими звуками, а не что Хамви со всеми этими звуками врезался во внедорожник. Так лучше, потому что понятней, что звуки относятся к внедорожнику.
Пропущено, что джинсы у Алекс мокрые. Почему?
Дальше: "Сквозь линзы все было четким, но в ярко-зеленых тонах с высоким контрастом" - зачем здесь "но", что чему противопоставляется ?
"Если все идет хорошо, то осталась как раз последняя пара" - вроде, более-менеее правильно по смыслу, но запнулась я здесь. Можно ведь перевести совсем близко к оригиналу, что -то вроде: "Значит, была надежда\можно было надеяться, что оставалось только двое". Примерно.
Дальше, раненый сунул руку "под полу пиджака" - но ведь полы одежды это ее нижняя часть, и сомнительно, что здесь подразумевается это. Если бы он действительно так сделал, это означало бы, что он потянулся к оружию, которое в кобуре на поясе, но в сидячем положении, пристегнутый ремнем безопасности, вряд ли бы он это сделал. Уж скорее потянулся к пистолету на портупее под мышкой. Хотя я и сама не знаю, как в таком случае перевести "inside his jacket" - за отворот пиджака, что ли? Или просто "под пиджак" ?
"Его движения привлекли внимание собак" - получилось, что до этого было два громких выстрела и громкие вопли, но это внимания не привлекло . На самом деле внимание привлекло всё это вместе: стрельба, крики, движения.
И еще для меня непривычным было употребление слова "ровно" в таком контексте, но может быть это только для меня .
Дата: Воскресенье, 08.08.2021, 11:56 | Сообщение # 1906
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
"Если все идет хорошо, то осталась как раз последняя пара" - вроде, более-менеее правильно по смыслу, но запнулась я здесь. Можно ведь перевести совсем близко к оригиналу, что -то вроде: "Значит, была надежда\можно было надеяться, что оставалось только двое". Примерно.
Ага, а то "последняя пара" звучит как мысли уставшего к вечеру студента: "последняя "пара" - и домой".
Цитатаsverchok ()
И еще для меня непривычным было употребление слова "ровно" в таком контексте, но может быть это только для меня .
В реплике "– Ты будешь делать ровно то, что я скажу"? Да, странновато, но в оригинале - курсив. А переводчик уже к 12-й главе решил (или вынужден) передавать его иными средствами. Вот он таким просторечным словечком и привлёк в переводе внимание к слову "exactly".
В этой главе есть еще пара мест, где вполне допустимо было сохранить авторские повторы (про планирование и про решения\выборы), но не страшно, что не сделали этого.
Пропал в переводе и ещё один выразительный повтор в допросе мужика в машине:
оригинал: “Who’s in charge?” “Hector! He brought us in!” “Where is he?” “In the house! He went in and didn’t come out. Angel went in after him and didn’t come out. The dogs were going to rip the doors off the car! We bailed!”
АСТ: – Кто главный? – Гектор! Он нас втянул (а по-моему, просто "нанял")! – Где он? – В доме! Обратно так и не вышел. Энджел хотел проверить и тоже не вышел! (в оригинале совсем просто: «Он вошёл и не вышел. Энджел следом за ним вошёл и не вышел!»). А собаки чуть двери машины не выломали! (собаки вообще-то не выламывают, они рвут: – «чуть не сорвали\отодрали дверь»)! Мы свалили!
Ну не до богатств и разнообразия лексики сейчас бандюку – его вот-вот собака съест!
А еще такие "длинные", в несколько слов, повторы, да еще вместе с противопоставлением «in-out» задают ритм не то народного «причитания», не то и вовсе «былины\эпоса» всем сценам столкновения Алекс с бандитами: «уж как первый-то вошел да не вышел… уж как втОрый-то следом вошел да не вышел…»)
И что газ внутри серёжек - едкий\жгучий, и что правая нога у Гектора - здоровая\целая, и что "закаленные солдаты" - это те, кто «умеет хорошо контролировать свои болевые реакции» («with good control over their reactions to pain»). Почему? Да вообще нипачиму.
Сразу после места про "закаленных солдат" - еще пара небольших пропусков:
оригинал: It took a long time to break them. But those men had loyalty to their companions or their missions. She was confident this was a hit for hire. Hector would owe nothing to the people who’d given him the job.
АСТ: На (+ «то, чтобы сломать») таких уходило много времени. Однако солдаты (нет, не "солдаты", а «те мужчины») цеплялись за верность сослуживцам или заданию. А сейчас (+ «она была уверена, что на этом и сможет сыграть при допросе. Ведь…») перед Алекс был наемник, ничего не должный заказчику.
Вроде бы у меня по 18-й больше ничего существенного.
---------------------------------------------
По 19-й в первых же строчках удивило, почему фразу про то, что у многих людей есть фобии\страхи, связанные с огнём, перевели как "многие люди испытывали перед ним парадоксальный страх." Я не поняла, почему страх назван в переводе "парадоксальным".
---------------------------------------------
Потом всё относительно неплохо, только вот эта мысль Алекс при допросе показалась переведенной немного странно (больше похоже не на ошибку, а на... почти опечатку):
оригинал: Why would Carston or whoever was calling the shots at the Agency need to give the hit man more than this location?
АСТ: Вот только зачем Карстон, или кто там командует Управлением, выдал наемнику не один адрес, а несколько?
По-моему, тут так: Зачем Карстону или кому-то из ЦРУ, кто отвечает за это [т.е.за ликвидацию Кевина, кмк; уж точно НЕ тому, кто "командует Управлением", максимум - "кому-то из шишек в Управлении"], понадобилось давать наёмному убийце...(в конце предложения всё верно)
---------------------------------------------
Дальше опять ничего особо неверного, хотя приблизительность перевода иногда огорчает, например, тут:
"...она опустилась на корточки... и приоткрыла дверь. Тишина." - в оригинале не какая-то там "Тишина.", а драматичное "Никто не выстрелил в неё. (No one shot at her.)"
---------------------------------------------
Или вот еще, когда Алекс бежит к Хамви:
"...он [автомобиль] казался полностью целым, несмотря на все их злоключения" - в оригинале не некие туманные "злоключения", а куда точнее: "...с этой стороны [с той, откуда к автомобилю трусит Алекс] он [автомобиль] выглядел ничуть не пострадавшим от совершённого ими намеренного тарана внедорожника. (...from this vantage it appeared to be totally unharmed by their intentional accident.)"
---------------------------------------------
Еще вот этот абзац вышел в переводе чуть короче:
оригинал: She held still while he covered the wound with ointment, then taped a strip of gauze to her cheek. He wrapped her ear front and back.
АСТ: Алекс послушно замерла. Он обработал рану мазью, а потом закрыл марлей.
В оригинале - чуть больше деталей: Она не двигалась, пока он смазывал рану мазью, а затем пластырем прикреплял к её щеке полосу марли. Ухо он также обернул марлей. (и тоже, наверное, пластырем закрепил, не знаю)
---------------------------------------------
В телефонном разговоре с Кевином пропущена ремарка:
– Вы в безопасности? – спросил Кевин. – Пока что – да. (+ пропущено предложение: «Surprised by his businesslike detachment, she answered in the same tone.» - «Пораженная его отстраненной деловитостью, она ответила таким же тоном.») Но пора выдвигаться.
---------------------------------------------
Тут у меня сначала - сомнение насчёт падежа, а потом - не понимаю, зачем менять текст. Но содержание верно передано.
– Захвати какой-нибудь одежды (мне кажется, по-русски говорят "какУЮ-нибудь одеждУ") из комнаты Кевина, – распорядилась Алекс. Она могла бы отправить Дэниела на второй этаж за вещами, которые он перенес в свое временное жилище (в оригинале - "за комплектом одежды, ранее одолженной [у брата] (for the first set he’d borrowed)"), но это заняло бы больше времени...
---------------------------------------------
Чуть-чуть хочется исправить последние слова 19-й главы:
Потом (я бы здесь перевела «Eventually» как «В конце концов») им попалась другая дорога, асфальтированная. Свернув на северо-запад, Алекс (+ пропущено: «сняла очки ночного видения и (ditched the goggles and)») вновь включила фары. Она не думала о направлении – только о расстоянии. До рассвета нужно убраться от дома (лучше сказать «от ранчо (ranch)» – ведь дома уже нет) Кевина как можно дальше.
---------------------------------------------
Больше ничего особо неудачного в этой главе я не заметила.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 08.08.2021, 22:05
Дата: Понедельник, 09.08.2021, 00:25 | Сообщение # 1907
Jusque là tout va bien
Группа: Проверенные
Сообщений: 1383
Статус:
Та-дам! Приглашаю всех поклонников "Химика" на торжественное открытие рубрики "Иллюстрации от юного художника".
Не судите, девушки, строго, пожалуйста. Принимайте в расчет нежный возраст иллюстратора и то, что переписывать она не будет - Вэл ей порядком надоела . Пожеланиям по поводу других рисунков будем рады
Скажу, что рисует она быстро, но это касается ее собственной задумки, пленэра или тогда, когда она срисовывает. Опыта иллюстрирования не было, скорее желание сделать маме приятно и данное слово.
Поэтому забросив эскиз встречи главных героев в метро, я предложила пойти по более простому пути, где будет всего один персонаж и нет никакой композиции. Дело было в собственной фантазии и поиске идей из иллюстрированных глав "Химика" - в очередной раз большое спасибо и труде подростка Здесь Вэл из 29 главы, когда она вышла из гардеробной в современном платье модельера-авангардиста:
Да одинаковых фото, может какое-нибудь из них лучше передаст цвет Сканера дома нет, поэтому сделано фото на телефон, если вдруг нужно в качестве получше, когда выйду на работу, воспользуюсь техникой
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 09.08.2021, 00:33
Дата: Понедельник, 09.08.2021, 17:04 | Сообщение # 1908
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
В реплике "– Ты будешь делать ровно то, что я скажу"? Да, странновато, но в оригинале - курсив.
Всё равно не понимаю, почему нельзя было написать "в точности то" .
Цитатаleverina ()
А сейчас (+ «она была уверена, что на этом и сможет сыграть при допросе. Ведь…») перед Алекс был наемник, ничего не должный заказчику.
Что-то не вижу ничего насчет "сможет сыграть". "Hit for hire" это заказное убийство. Значит, будет что-то вроде: "Она была уверена, что это - заказное убийство. (Так что) Гектор ничего не должен людям, нанявшим его". У АСТ просто объединили это в одно.
Цитатаleverina ()
По-моему, тут так: Зачем Карстону или кому-то из ЦРУ, кто отвечает за это [т.е.за ликвидацию Кевина, кмк; уж точно НЕ тому, кто "командует Управлением", максимум - "кому-то из шишек в Управлении"], понадобилось давать наёмному убийце..
Да. Может быть, переводчик (или редактор) забыл, что тут у нас две разных организации и решил, что Управление это то же самое, что и Департамент ? Или просто не продумали этот момент.
Цитатаleverina ()
Тут у меня сначала - сомнение насчёт падежа, а потом - не понимаю, зачем менять текст.
Может, не хотели повторять слово "одежда"?
Я 19-ю только начала читать, но помню, что там еще неправильно было написано в конце про собак, что они должны убежать. Та фраза относилась не к собакам, а к Алекс и Дэниелу. Но пока я дотуда еще не дошла, посмотрю потом.
ЦитатаConcertina ()
Здесь Вэл из 29 главы, когда она вышла из гардеробной в современном платье модельера-авангардиста:
. Я, когда читала, никак не могла представить себе этот наряд, слишком уж странный. Тут хоть какая-то подсказка .
Дата: Понедельник, 09.08.2021, 20:53 | Сообщение # 1909
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Очки - шикарный акцент! А платье - это прекрасное безумие, которое сразу же захотелось примерить и научиться носить. Желательно - в солнечно-ветреную погоду, чтоб красиво развевалось.
Я 19-ю только начала читать, но помню, что там еще неправильно было написано в конце про собак, что они должны убежать. Та фраза относилась не к собакам, а к Алекс и Дэниелу. Но пока я дотуда еще не дошла, посмотрю потом.
Нашла. И правда, ошибка! Вообще весь абзац в оригинале немного (или много - кому как) запутанный. Но всё-таки да - бежать нужно\пора "им" (главным героям). А собакам нужно остаться и не быть агрессивными к пожарным, которых наверняка вызовут соседи, завидев зарево на месте дома.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.08.2021, 00:14
Дата: Понедельник, 09.08.2021, 22:57 | Сообщение # 1910
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Вообще весь абзац в оригинале немного (или много - кому как) запутанный.
Понимаешь, никакой автор не будет разносить так далеко упоминание кого-то в форме существительного и его же в форме местоимения. Здесь между "animals" и "they" целые две длинные фразы без упоминания этих самых "animals". Да и просто с точки зрения логики - если Алекс считала, что собаки должны убежать с ранчо, то как раз для этого вполне могла что-нибудь сделать. Например, позвать их за собой, когда уезжали, и уже за пределами ранчо распустить. Нет, здесь просто имеется в виду, что Алекс и Дэниелу пора было уезжать (или, как любит выражаться переводчица, "сваливать" ), поскольку пожар скоро заметят и вызовут пожарных и полицию. И единственное, что они могут сделать, чтобы хоть как-то обезопасить собак (да и пожарных), это дать им команду "вольно", чтобы те не считали, что всё еще на дежурстве, и не нападали на приехавших.
Цитатаleverina ()
А платье - это прекрасное безумие
. Никак не могла представить себе это платье, знаешь, почему? Оно как-то противоречиво описано. То сказано, что похоже на сари, но ведь у сари как раз руки и шея открыты, а тут закрыто до самого подбородка и запястий. Или вот эти "шарфы" - откуда они идут, к чему приделаны? Непонятно . Так что картинка хотя бы дает идею. А вот волосы я иначе представляла, что-то в таком роде:
Или даже так, только с темными волосами:
Девушка, кстати, кукольно-красивая, вполне тянет на Вэл.
Очки - шикарный акцент! А платье - это прекрасное безумие, которое сразу же захотелось примерить и научиться носить. Желательно - в солнечно-ветреную погоду, чтоб красиво развевалось.
От очков сама в восторге, я их не видела до завершения рисунка, просто прочитала дочке абзац из главы про них. Да, шарфы из легкой ткани должны красиво и ярко развеваться В книге говорится, что волосы прикрывают лицо, но у Вэл такая копна, что при движении лицо будет прикрыто - мы так решили. А прятать нежные черты не хотелось
Я-то своей цитаткой просто хотела указать на того, у кого обычно ворую русскую лексику
А я не знаю, у кого именно воруешь - не поняла
Цитатаsverchok ()
Девушка, кстати, кукольно-красивая, вполне тянет на Вэл.
Тоже помогла иллюстрированная глава лицо оттуда
Цитатаsverchok ()
Оно как-то противоречиво описано.
С одной стороны, для читателя сложно представить, а с другой, для того чтобы иллюстрировать, наоборот, в малом количестве авторских деталей, вышла более легкая задача У Майер сцена в метро так подробно описана, что выстроить композицию сложно. Учесть все в одежде, внешности, позах, да еще, чтобы Алекс была милой.. Эскизы где-то у дочери лежат. Она и горизонтально и вертикально размещала лист, то больше вагона было, то меньше. И все равно, все попытки, мягко говоря, не очень. Но вряд ли остальные рисунки будут в цвете. Графика, в этом смысле будет проще.
Сообщение отредактировал Concertina - Понедельник, 09.08.2021, 23:37
Дата: Вторник, 10.08.2021, 00:20 | Сообщение # 1912
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаleverina ()
"Hit for hire" это заказное убийство. Интересно, откуда я это нафантазировала. Попробую вспомнить.
Ха, вспомнила. Смотрела в словаре отдельно "hit" и "hire" без "for". Не смогла понять, что значит это словосочетание. Вообразила, что это какая-то психологическая кнопка, на которую можно надавить .
Нашла очень красивое фото Красной реки около Чилдресса, вот оно.
У Майер сцена в метро так подробно описана, что выстроить композицию сложно. Учесть все в одежде, внешности, позах, да еще, чтобы Алекс была милой..
А не надо заказывать ребенку такие сложные сцены . Слишком много деталей, а по сути что? Два человека стоят рядом, и всё.
Добавлено (10.08.2021, 08:04) --------------------------------------------- Пара забавных ошибок из французского перевода:
Дэниел и Алекс подъезжают к ранчо, звонит телефон, Алекс перехватывает его и... видит на экране "знакомый номер" . Смешно: несколько дней страдала, что нет возможности связаться с Кевином, а теперь оказалось, что она всё это время прекрасно знала его номер телефона !
Дальше, уже после аварии, подъезжают к дому, и Алекс готовится к экшену а-ля Рэмбо: вооружается и экипируется всяко. И вот, у французов Алекс вдруг "сменила бронежилет на газовую маску" - загадочное и иррациональное действие. Почему, чтобы надеть газовую маску, необходимо снять бронежилет? Они, вроде, никак не пересекаются . И вообще, глупо снимать бронежилет, идя на такое дело. Наверняка этот переводчик не переводил ту главу, где Алекс надела бронированную бейсболку , и поэтому не понял, о чем речь.
Конечно, там и не смешные ошибочки есть, но это уже не так интересно . Например, белый мафиозный внедорожник у них описан как "маленького размера", но ведь в маленьком шесть человек не поместились бы. Про погибшего водителя написано, что он не мог быть агентом, потому что волосы слишком длинные и слишком блондинистые - тоже непонятно, откуда выкопали такое правило для агентов, с ограничениями по цвету волос. И еще переводчик, видимо, не совсем понял сцену с исчезновением тела Гектора и последующим его нападением на Алекс, и написал, что "на периферии поля ее зрения возникла тень" - получилось, что Гектор набежал на Алекс откуда-то со стороны.
Дата: Вторник, 10.08.2021, 09:19 | Сообщение # 1914
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
И еще переводчик, видимо, не совсем понял сцену с исчезновением тела Гектора и последующим его нападением на Алекс, и написал, что "на периферии поля ее зрения возникла тень" - получилось, что Гектор набежал на Алекс откуда-то со стороны.
Я эту сцену тоже не очень-то поняла - Гектор что ли забрался ПОД Энджела и ТАК стал незаметным?
Дата: Вторник, 10.08.2021, 16:28 | Сообщение # 1915
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Я эту сцену тоже не очень-то поняла - Гектор что ли забрался ПОД Энджела и ТАК стал незаметным?
Вряд ли ПОД, уж скорее рядом пристроился - допустим, между Энджелом и стеной. Энджел очень большой, и лежал, наверное, на боку или на животе, раз Алекс ему руки за спиной связала. Но тут не в этом суть, а в том, что переводить надо, как написано. А написано, что тень отделилась от Энджела, а не появилась откуда-то со стороны. Кстати, раз он пуэрториканец, то должен произноситься "Анхель" .
Дата: Вторник, 10.08.2021, 20:50 | Сообщение # 1917
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
leverina, я не думаю, что это надо менять. Я так поняла, что кроме этих двоих остальные не были пуэрториканцами, так кто знает, как они испаноязычные имена произносили? Англоговорящие имеют тенденцию подминать иностранное произношение "под себя". Может, мужик во внедорожнике и сказал "Энджел"? Мы же не знаем. Что касается Гектора, то тут другая история, он же и по-английски не Гектор, а Хектор. Просто в русском языке в отношении некоторых имен сложилась традиция произношения, от которой отступать не принято. Я имею в виду в основном всяких Гарри, Генри, Гарольдов и прочих Гекльберри .
Добавлено (10.08.2021, 20:55) --------------------------------------------- А так да, если по-испански произносить, то будет "Эктор". "H" у них немая.
Дата: Вторник, 10.08.2021, 21:19 | Сообщение # 1918
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
А написано, что тень отделилась от Энджела, а не появилась откуда-то со стороны.
И еще в оригинале сначала не написано, что это Гектор, только чуть попозже (когда он уже глотнул газку из лопнувшей серёжки) - и опять выходит страшнее , чем в переводе: от Анхеля отделилась (его?) тень, и дальше идёт бой с тенью. Нет, мы, конечно, понимаем, что это почти наверняка Гектор, больше же некому - но всё равно неуютно.
Цитатаsverchok ()
Может, мужик во внедорожнике и сказал "Энджел"?
Не пуэрториканец, но всё-таки может быть испаноговорящим, он ведь жгучий брюнет, так что - неоднозначен в плане Анхель-Энджел .
Дата: Воскресенье, 15.08.2021, 02:55 | Сообщение # 1919
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Просто я тоже, когда прочла "похоже на сари", удивилась и стала гуглить, как же это может выглядеть? Так что глава в итоге вышла с иллюстрациями .
Так это в твоем переводе, что ли ? А я голову ломаю, где это такое... А насчет наряда - сари-то представить себе не трудно, но там обычно только один шарфоподобный кусок ткани, тот, который через плечо перекинут. А тут описано так, как будто их несколько, да еще и всю фигуру закрывают. В общем, не очень получается представить.
По 19-й главе:
"Поэтому Гектору придется заговорить" - это правильно, но зря убрали уточнение насчет того, что ему придется заговорить, чтобы оттянуть время (отсрочить отрезание важных пальцев). Дело в том, что без этого уточнения создается впечатление, что Гектор рассчитывает на то, что Алекс сохранит ему жизнь, если он заговорит. Но она только что сказала, что не сохранит. Так что рассчитывать он должен на что-то другое.
Или вот это: "Иногда люди не верят, что я настроена серьезно. Но наконец-то ты меня понял" - нелогично здесь это "наконец-то", как будто она его час убеждала, что настроена серьезно, а он всё не верил и не верил, пока она ему палец не отрезала... Вполне можно перевести поближе к оригиналу, как-нибудь типа "рада, что рассеяла это заблуждение".
Дальше, когда речь идет о последнем застреленном наемнике, Дэниел в переводе говорит, что тот перебирался с крыльца на крышу, но на самом деле наоборот, пытался добраться до крыши крыльца. Даже без английского текста ясно, что крыльцо на фасаде дома, так что мужика увидели бы там уже давно, а не только что.
"...но паникой тут не поможешь" - не вижу ничего про панику, Алекс просто комментирует тот факт, что новые раны создают новые проблемы, ухудшают ситуацию с ее внешностью.
"Хан был настороже" - там скорее что-то типа "Хан всё еще\по прежнему выполнял свои обязанности". При исполнении был, в общем.
Хотела еще про перевязки написать: когда говорят "марля", мне всегда представляется большой кусок марлевой ткани, который для перевязок не особо годится. Мне кажется, лучше уточнять, что имеется в виду (если, конечно, из контекста понятно). Скажем, бывает по-английски gauze pad, а бывает gauze bandage, ну и разные другие разновидности, которые можно назвать и просто gauze. И если при перевязке щеки и уха Алекс "марля" еще туда-сюда, то при перевязке ноги Лолы определенно имеется в виду марлевый бинт, особенно когда уже поверху шины. Шину же как накладывают? Перевязывают рану, потом сверху на повязку пристраивают шину и прибинтовывают ее к конечности. Впрочем, я считаю, что и ухо Алекс бинтом бинтовали, хотя это не так очевидно.
Дата: Воскресенье, 15.08.2021, 16:18 | Сообщение # 1920
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
Так это в твоем переводе, что ли ?
Да, это не в оригинале.
Цитатаsverchok ()
Алекс просто комментирует тот факт, что новые раны создают новые проблемы, ухудшают ситуацию с ее внешностью.
Что-то типа: "Ага, как будто мало было прежнего" (Yeah, that’s not going to help anything, is it?)?
Цитатаsverchok ()
говорит, что тот перебирался с крыльца на крышу, но на самом деле наоборот,
и
Цитатаsverchok ()
нелогично здесь это "наконец-то", как будто она его час убеждала, что настроена серьезно, а он всё не верил и не верил, пока она ему палец не отрезала...
Да, тоже эти два места не понравились.
И сразу после второго - вроде бы пустяки, но как-то в переводе на русский стало менее изящно, что ли:
оригинал: He could live without a pinkie, but he needed his hands, and he must know she wasn’t going to stop there. She would emphasize her point.
АСТ: Без мизинца он, конечно, проживет, но ведь (+ «[руки\другие пальцы] ему были нужны, и он понимал, что») Алекс на нем не остановится. И даже станет еще убедительнее. (в оригинале последнее предложение – и отдельный абзац, и звучит чуть иначе: «Пожалуй, она подчеркнёт эту мысль.» Смысл почти тот же, но формулировка одновременно и ироничней, и чуть мягче. Конечно, если герои вам безразличны, это «чуть» уловить сложнее.)
И про бинты и\или марлю тоже согласна - конечно, надо на контекст ориентироваться. Про бинт на ухе Алекс не уверена, но с лапой Лолы - там, уж точно, бинт. (в спойлере пусто, но и так понятно)
Добавлено (15.08.2021, 17:49) --------------------------------------------- Для "ghoulish smile" не очень понравился перевод "жуткая ухмылка".Столько лучших - больше подходящих героине - вариантов, кмк: и злобная-зловещая-злорадная, и отталкивающая-мерзкая-отвратительная... Ведь весь кластер жуткая-леденящая кровь-сатанинская и т.п. - совсем не в её стиле.
И вскоре после - тоже как-то куце и неточно в переводе:
оригинал: She puzzled over it for a moment, trying to think of another avenue to explore. Her eyes never left his hands. What kinds of things might link Arnie’s home to random others? What similarity would generate a list of otherwise unconnected addresses? With a sinking feeling, she thought of a possibility. One she did not like much.
АСТ: Ни на мгновение не сводя взгляда с рук Гектора, Алекс задумалась, что бы еще выяснить. Почему же в одном списке с домом Арни оказались два совершенно не связанных с ним адреса?.. (скорее так: «...она в недоумении пыталась сообразить, где же может лежать ответ на вопрос: что за связь между домом Арни и какими-то иными локациями? По какому общему признаку в список попали адреса, никак между собой не связанные?», примерно так) Закралось нехорошее предчувствие. (Тоже, кмк, не лучший из возможных (хоть и возможный) перевод. Речь скорее не про "ПРЕДчувствие", а про то, что у неё возникло "плохое (сосущее\тревожное\тоскливое\мрачное\дурное) чувство" (прямо в теле, телом ощущаемое, поэтому больше "чувство", чем "предчувствие")) Версия была. И она Алекс не нравилась. (надо не "Алекс", а "ей" - потому что имя своё ей сейчас мысленно произносить некогда! Его впервые (в этой главе) выкрикнет Дэниел - и только спустя ещё пару страницы. А чтобы тут местоимение не относили к слову "версия", "версию" можно и заменить в переводе - на "вариант\предположение": «[Был\Пришёл ей в голову один] вариант. Который ей [не дюже\ох как не] понравился.»)
Добавлено (15.08.2021, 18:58) --------------------------------------------- Еще моментик царапнул - коротковато вышло и неточно:
оригинал: Well, after the volley of shots upstairs, it wasn’t like anyone outside was unaware of her presence.
АСТ: Впрочем, Алекс уже и так выдала себя пальбой из пистолета.
Не Алекс себя выдала, а выстрелы выдали её присутствие(хотя, тут, конечно, "tomato-tomahto"), и не важно, из чего она стреляла - важно, что : "...после града выстрелов [наверху\на втором этаже] вряд ли кто-нибудь снаружи ещё не догадался о её присутствии."
Вообще очень не нравится, какими неточными и вялыми выходят в этой главе предложения, если переводчик их сокращает:
оригинал: She leaned in for a closer look. It didn’t take long to see all there was to see.
АСТ: Алекс наклонилась, но долго рассматривать тело ей не пришлось.
Я бы перевела: Она наклонилась получше рассмотреть [тело]. Чтобы увидеть всё, что нужно, много времени не потребовалось.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 16.08.2021, 19:23
Дата: Вторник, 17.08.2021, 02:02 | Сообщение # 1921
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
и отдельный абзац, и звучит чуть иначе
Тут еще в переводе получилось, что это в чистом виде мысли Алекс, тогда как в оригинале она как бы думает о том, что Гектор должен сейчас думать.
Цитатаleverina ()
в спойлере пусто, но и так понятно
Там просто картинка с упаковкой бинта и с надписью "rolled gauze" - это я к тому, что бинт тоже может называться просто "gauze".
Цитатаleverina ()
АСТ: Ни на мгновение не сводя взгляда с рук Гектора, Алекс задумалась, что бы еще выяснить. Почему же в одном списке с домом Арни оказались два совершенно не связанных с ним адреса?.. (скорее так: «...она в недоумении пыталась сообразить, где же может лежать ответ на вопрос: что за связь между домом Арни и какими-то иными локациями? По какому общему признаку в список попали адреса, никак между собой не связанные?», примерно так)
Тут я не знаю, с одной стороны, у АСТ "что бы еще выяснить" - да, не совсем то (звучит так, как будто с этим вопросом Алекс всё уже понятно, и она думает, что выяснять дальше), а с другой стороны, твой перевод на мой вкус далековат от оригинала (не по смыслу, а по формулировке). Здесь, конечно, трудно что-то хорошее придумать, с этим "avenue to explore" и вообще... "С какой еще стороны подойти к этому вопросу"? Тоже далековато от оригинала. Что-нибудь насчет направления допроса, может быть? Тут должно быть понятно, что Алекс наличие трех адресов не понятно, и она пытается сообразить, в какую сторону повести допрос, какие задать вопросы, чтобы прояснить это дело. И еще, почему о тебя "random others" переведено как "иные локации"? Здесь под "others" подразумеваются "homes".
Дата: Вторник, 17.08.2021, 11:13 | Сообщение # 1922
Повелитель вампиров
Группа: Проверенные
Сообщений: 4870
Статус:
Цитатаsverchok ()
почему о тебя "random others" переведено как "иные локации"? Здесь под "others" подразумеваются "homes"
Это была бессознательная психологическая защита . Я понимаю, что "others" это "дома", но слово "рандомные" (random others) сбивало меня так сильно, что всё предложение не складывалось.
Я знаю перевод слова "random". Только последнее время молодежь его перестала переводить, потому что часто получается или слишком длинно, или неточно, или и то, и другое сразу. Просто говорят "рандомный". Я все еще вздрагиваю, но уже не сильно. Я знаю только один русский эквивалент (а не просто перевод) для "рандомный" - "левый", и оба эти слова, кмк, не вписываются в словарь Алекс в русском переводе, потому что это слишком молодежный и хипстерский сленг. А словарь романа - это её словарь.
Но я буду думать, спасибо. Думаю, "какие-то другие", без "дома\места\адреса" и т.п., тут подойдёт.
Добавлено (17.08.2021, 20:13) --------------------------------------------- Еще в АСТ-переводе в диалоге пропустили пару слов, из-за чего стало непонятно, о чём речь и почему это вдруг Дэниел balked - отказывается, артачится, не хочет, упирается.
оригинал: “What’s next?” Daniel asked<...> “Can you throw a couple of stitches in my ear while I’ve got the stuff out?” He balked. “I won’t get it right.” “It’ll be easy,” she assured him. “Haven’t you ever sewn on a button?” “Not through human flesh,” he muttered<...>
АСТ: – Что дальше? – спросил Дэниел... – Сможешь наметать пару стежков? Пока все под рукой. Дэниел поколебался (так перевели balked). – Я же сделаю неправильно. – Ничего сложного, – заверила его Алекс. – Пуговицыу когда-нибудь пришивал? – Не к человеческой плоти, – пробормотал Дэниел...
Забыли вовремя перевести, что "наметать пару стежков" Алекс просит не на каких-нибудь там одёжках, а НА ЕЁ полуотрезанном УХЕ.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 17.08.2021, 20:20
Дата: Вторник, 17.08.2021, 20:39 | Сообщение # 1923
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Забыли вовремя перевести, что "наметать пару стежков" Алекс просит не на каких-нибудь там одёжках, а НА ЕЁ полуотрезанном УХЕ.
Подумали, наверное, что из дальнейшего понятно . И до этого тоже разговор был о пришивании уха, еще до Лолы. Но вообще, не всегда понятно, почему пропущено то или иное слово, вроде не трудно было сохранить.
А насчет "рандомных домов" - просто "локация" более широкое понятие, чем дом, а тут в разговоре сравнивались именно дома, вроде бы.
Тут есть еще по мелочи - например, когда Алекс просит Дэниела, чтобы побыл с Лолой, в оригинале было что-то типа "keep her calm" (книжки нет при себе, не могу точно процитировать). Наверное, поменяли, потому что при дословном переводе не очень благозвучно получается, а если не дословно, то ничего не придумывается.
в оригинале было что-то типа "keep her calm" (книжки нет при себе, не могу точно процитировать).
Есть такая реплика. Да, поменяли.
оригинал: “The stuff in the back of the Humvee must be in total chaos. I’m going to hunt up the first-aid kit. Keep her calm, will you?” АСТ: – В машине, наверное, бардак. Пойду поищу аптечку. Побудешь с Лолой? Уж как смогла: «Все вещи в задней части "Хамви", должно быть, раскидало. Пойду поищу там аптечку первой помощи. Присмотришь за ней, чтобы она не волновалась (или, может, "не шевелилась"), ладно?»
. . Читателю, конечно же, понятно - но Дэниел-то, получается, "заранее" занервничал. Хотя... Может, конечно, имели в виду, что она ему одновременно со словами: "Наметай тута пару стежков" - на своё ухо пальцем показала...
Дата: Четверг, 19.08.2021, 00:53 | Сообщение # 1925
Маг
Группа: Проверенные
Сообщений: 934
Статус:
Цитатаleverina ()
Присмотришь за ней, чтобы она не волновалась (или, может, "не шевелилась"), ладно?
Можно еще "проследи, чтобы она лежала смирно" или что-то подобное.
Добавлено (19.08.2021, 05:45) --------------------------------------------- Который день забываю написать (или написала, но начисто забыла ) про вот это место, когда Алекс слышит раздавшийся снаружи выстрел: "Взгляд Алекс метнулся в направлении звука. Зря. Но поняла она это лишь спустя долю секунды..." - в оригинале немного иначе, там Алекс прекрасно понимала с самого начала, что отводить взгляд нельзя, но не смогла удержаться, ведь это могли стрелять в ее драгоценного Дэничку . Это всё же не то же самое, как если бы она поняла неразумность своего поступка задним числом. Всего лишь нюанс, но лучше бы его сохранить в переводе, ИМХО.
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ