Неужели и впрямь человек
подобен пене морской,
что какой-то миг держится на глади вод
и исчезает от первого дуновения
налетевшего ветра?
(Джебран Халиль Джебран)
«Спя-ящая краса-авица, просни-ись! Разбу-уди-ите ее! Вы что, огло-охли?.. »
Мне казались странными слова, будто сквозь толщу воды произносимые чужим голосом в замедленном темпе. Настойчиво тормошившие меня руки делали свое дело – я просыпалась. Вопросы по обыкновению комом нарастали в пробуждавшемся сознании. Стоило мне разомкнуть веки, как все прекратилось. Хотя нет, все только начиналось.
Глаза удивленно округлялись по мере того, как я окидывала взглядом стоявших около моей кровати мужчин и тех, кто один за другим входили в комнату и толпились у порога, дружно рассматривая меня. Были в этой толпе двое знакомых мне мужчин: один из них – Эдгар, второй – тот, встретиться с которым я не хотела бы даже во сне.
«Почему он и почему именно теперь?» — Леди Ливермор, ба-а-а… Неужели это ты?! – притворно восторженным тоном сказал мужчина, подошедший к кровати, на которой сидела проснувшаяся Хлоя, нервно подтягивавшая простыню к подбородку.
— К-Кла-Клайв К-Керк? – невразумительно прошептала она, по-видимому, отказываясь верить собственным глазам.
— Что, леди, не ожидала? Признаюсь, я сам несколько ошеломлен.
В комнату вошел еще один человек.
— Грэгор?! – изумленно выговорил я, глянув на вошедшего.
— Ты знаком с этими? – спросила Хлоя, с удивлением посмотрев на меня.
— Мальчик мой, ты жив?! – радостно воскликнул Грэгор.
Грэгор Ферфакс – младший брат моего деда Ричарда, почившего более полугода тому назад, – с обожанием взирал на меня. Не менее радостным от неожиданной встречи взглядом я смотрел на него. Статный черноволосый с проседью мужчина пятидесяти семи лет был все таким же: гордый разлет густых бровей, прищур синих глаз, прямой нос с горбинкой, крепкий подбородок, смуглое мужественное лицо и низкий, мягкий голос.
— Джонатан, подойди ближе, – зазывно махнув рукой, дед обратился к одному из стоявших в толпе матросов мужчине.
— О, милорд, мое почтение, – ступив три шага вперед, отвесил поклон и поприветствовал меня Джонатан Хейз. Верный помощник и друг Грэгора выглядел даже внешне с ним схожим с той лишь разницей, что Хейз был русоволосым, кареглазым и не имел вековой родословной, каковая имелась у семьи Ферфаксов.
— Здравствуйте, Джонатан, – учтиво отозвался я.
— Надо же, кое-кто из почтенного собрания знаком между собой. Как это мило, – съязвил Керк.
— Невероятно, – в один голос проговорили Хлоя, Грэгор, Джонатан и я.
— Браво. Какое единство мыслей. Тьфу, меня сейчас стошнит, – изобразив пренебрежение, Керк рассерженно добавил: – Хлоя, ну-ка поднимайся. Хватит валяться в моей постели, присоединяйся к своему любовнику, а то ему больно одиноко.
… Этим утром ничем не тревожимый я возвращался с утренней пробежки, как вдруг меня отправил в нокаут чей-то недружелюбный удар. Пришел в себя я уже сидящим на стуле в окружении незнакомых людей. Меня встряхнули, поставили на ноги и оставили стоящим у стены, противоположной той, у которой находилась кровать, на какой восседала единственная женщина в обществе стольких мужчин. Лица большинства из них были обезображены не только плотоядной ухмылкой, но и полным отсутствием интеллекта, словно бы подбирались по единым признакам ограниченности ума и внешнего дебилизма, будто капитан нанимал их толпой, а кое-кого в нагрузку за количество ранее нанятых. Это касалось и тех двоих матросов, которые возвышались по обе стороны от меня и, судя по всему, охраняли спокойствие капитана…
Высунув руку из-под простыни, Хлоя подхватила рубашку и брюки со стоящего рядом с кроватью стула и, с головой накрывшись простынею, стала одеваться в своем самодельном укрытии. Капитан, отвернувшись, посмотрел в окно, я – на капитана.
Коротко стриженные, торчавшие в стороны темные волосы; густые брови; длинный, широкий нос; серые глаза; полноватое лицо; пухлый рот с насупленными губами. Лет тридцати пяти рослый, широкоплечий, элегантно одетый Керк выделялся на сером фоне своей команды.
Три месяца тому назад мне довелось стать свидетелем небезынтересного разговора, в котором проявились манера Керка отдавать неукоснительно исполняемые приказы и его превалирующая ультимативность – тогда он не располагал желанием передать обещанное вознаграждение некому Вилсону Гиббсу, усердие которого увенчалось крушением «Amadeus» и гибелью сотен людей.
До чего странная ирония судьбы. Так уж ли случайно все мы оказались на острове? Ну и, конечно же, вопрос вопросов: что могло связывать столь разных людей, каковыми являлись леди Ливермор и капитан Керк? — Лоцман*, потрудись объяснить…
— Клайв, почему бы тебе не начать с себя и не пролить свет на свою жизненную одиссею? – прервала капитана Хлоя.
— Леди, за тебя теперь некому вступиться, поскольку твой муж откомандовался и почивает с миром, кормя рыбок. Посему не обозляй меня. Вопросы здесь задаю я. Понятно? По глазам вижу, что понятно!
— К чему повышать голос? Тем более, Мелани находила подобное недостойным мужчины. Но все же любила тебя… к моему великому сожалению, – произнеся последние слова едва разборчиво, Хлоя отошла в сторону.
— Люби-и-ила… – с придыханием повторил неожиданно присмиревший Керк.
— Как она его! – восхитился кто-то из матросов.
— Вот это да! – восторженно подтвердил другой.
— Она – нечто! – мечтательно произнес третий.
— «Она – нечто»? Еще один хвалебный комментарий и всех вас ждет гауптвахта! – зычно взревел капитан, угрожающе сотрясая увесистым кулаком в воздухе. Подступив к Хлое, он вовсе разнуздался, отвесив ей пощечину. – Ты… ты, порочное существо, не смей касаться чистого имени моей возлюбленной!
— Лицемер, – приглушенно вскрикнув, Хлоя прижала ладонь к покрасневшей щеке.
— Это немыслимо! – гневно возмутился я. – Эй ты, любитель острых ощущений, будь любезен следить за своими словами и руками.
— А то что? – прищурившись, презрительно фыркнул Керк.
— «А то» поговорим по-мужски. Рискнешь? – жестко высказался я.
— Не стоит, – обратилась ко мне Хлоя.
Мольба в ее голосе заставила меня нехотя замолчать и не продолжать, дабы не подвергать ее опасности попасть под очередную вспышку ярости неуравновешенного капитана.
— Слышал, что тебе сказали? – вызывающе спросил тот.
— Не надейся, я этого так не оставлю, – сжав кулаки, сквозь стиснутые зубы произнес я.
— Сейчас не до твоего благородства. Кстати… – на мгновение взгляд Керка скользнул вниз. – Его имя? – кивком головы он обратился к Грэгору.
— Эдгар. Капитан, он мой… – начал было дед.
— Так вот, Эдгар. Во-первых, ты только что заработал черную метку лично от меня за неподобающее поведение. Во-вторых, ты и так в черном списке, поскольку дерзнул надеть мой костюм и нарядить леди в платье моей невесты. За подобную вольность я накажу-у… – исподлобья взглянув на меня и на Хлою, он заколебался. – Я накажу ее.
— Не посмеешь. Убью-ю… – мрачно предупредил я и рванул к капитану, но четыре руки, впившись в мои плечи, остановили меня.
— Еще как посмею. Она коснулась самого святого, единственного, что у меня осталось, посему леди Ливермор будет наказана. Все прочее – не твое дело. Связать и заткнуть обоих! – последовал приказ матросам.
Те, стремясь тотчас же исполнить приказ, рьяно подбежали к нам с веревками, связали руки-ноги и засунули каждому в рот по кляпу. Насильно изолировав меня и Хлою от разговора, Керк вновь обратился к Грэгору, все это время насторожённо наблюдавшему за происходившим.
— Кем является сей наглец и в какие цифры вкладывается его состояние?
— Капитан, он – благородный молодой чело-…
— Ближе к делу, лоцман, – перебил деда капитан.
— Он – лорд Ферфакс.
— Ферфакс? Твой родственник?
— Внучатый племянник.
— Так он еще и богат до неприличия. Данный факт несколько успокаивает мой гнев. Но, хм… каким образом он очутился на моем острове?
— Не могу знать, ведь я был в экспедиции, когда меня оповестили, что Эдгар погиб в кораблекрушении. Пусть он сам все объяснит.
— И я могу объяснить, – подал голос человек, до сих пор стоявший в толпе и которого я не заметил, пока он не заговорил.
Это был тот самый Вилсон Гиббс.
— Ну-ка, Гиббс, внеси ясность, – поощрил его заинтригованный Керк.
— Эдгар Ферфакс… В газетах писали… Работавшие с ним друзья якобы что-то не поделили и подложили Ферфаксу поддельные документы. Он их подписал, но позже расторг договора, прознав об их фиктивности. Однако было уже поздно – полиция дала ход делу. Ему не удалось избежать наказания. Так вот, Ферфакс находился на «Amadeus» и с корабля его должны были забрать. На этот счет капитан имел строгие указания. Ну а дальше… крушение корабля. Странно, что Ферфакс выжил, – почесав затылок, закончил свою информационную тираду Гиббс.
— Марлоу и Дейвидсон… Из таких уважаемых семейств… С детства же были дружны с Эдгаром, – посматривая на меня, переговаривался с Джонатаном дед. – Бесчестно с их стороны, недостойно.
— Родственник твой, лоцман, скажу прямо, далек от порядочного. Не брезговал аферами. Бросил тень на репутацию такого именитого морского волка, – едко высказался Керк.
— Капитан, меня не трогают твои колкости и мнение подобных тебе мне безразлично. Поскольку нас связывают лишь деловые отношения, то во избежание эксцессов контролируй свои высказывания, – надменным тоном проговорил Грэгор.
— Прости. Ты – профессионал, что есть главным, – дав ход назад, пытаясь замять опрометчиво оброненные фразы, скупо извинился капитан и, ткнув пальцем в сторону Хлои, сказал: – В любом случае она будет наказана. Вердикт однозначен и обжалованию не подлежит.
— Отчего ты столь предвзят к ней?
— Ее муж поспособствовал гибели моей невесты, – злобно глянув на леди, ответил Керк.
— У-му-у-у… – только так и получилось у Хлои выразить протест.
— Следовательно, напрямую эта девочка невиновна?! Твои претензии неуместны, – жестко возразил капитану Грэгор. – Она всего лишь жертва обстоятельств.
— Как для жертвы у нее слишком счастливый вид. Лоцман, не вмешивайся. Лучше помолись, чтобы твой внучатый племянник остался более-менее цел.
Умолкнув на несколько минут, Керк, вероятно, погрузился в воспоминания. Гнев, умиление, жалость, ненависть… масками ложились на его лицо, не предвещая ничего хорошего.
— То, что лорд и леди воспользовались моим райским уголком – пусть. К счастью, я располагаю возможностью устранить сие недоразумение. Фрэзер, ты мечтал пообщаться с титулованной дамой?! Возьми эту сучку, развлекитесь с матросами. Лорда обработайте как следует, но не переусердствуйте, мне нужны его деньги. Лоцмана уведите, чтоб не вмешивался в акт возмездия и не создавал препятствий. Все понял?
— Так точно, капитан! – отрапортовал матрос и, схватив Хлою под руки, насильно поволок к выходу, бросив своим приятелям: – Солтон и Хантер, за мной. Бигли, Роу, Китсон, лорд весь ваш. Дин и Брэм, займитесь лоцманом.
Приговор Керка поразил не только меня.
— Капитан, не уподобляйся варвару, прошу тебя! – воззвал к нему Грэгор, сопротивляясь матросам, стремившимся силой вывести деда из хижины.
— Просишь меня? – с напускной вежливостью переспросил капитан, сделав движение рукой, чтобы матросы на мгновение остановились.
— Прошу! Не натвори непоправимого сгоряча, – настаивал дед.
— Голова просто раскалывается. Я, знаешь ли, ночь почти не спал, устал и намерен вернуться на свой корабль, – прихотливо объявил Керк, манерно помассировав пальцами виски и сморщившись, от чего его губы изогнулись в ухмылке.
Вне всякого сомнения, под личиной этого театрала таилось множество пороков, усиленных практичным умом. Оттого и пропитанный раздражением гнев обрушился на нас хладнокровно просчитанным решением прогнившего до основания человека.
… Я уже больше ничего не слышал, однако в подсознании прочно засела мысль: выживу – месть моя будет беспощадной.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~