Прощай «Прощай». Слово, когда-то слетевшее с моих дрожащих губ. Оно медленно убивало меня. Каждый раз, когда я мысленно прокручивала в голове нашу последнюю встречу, вспоминая его обезумевшие от моего решительного слова глаза, я умирала снова и снова. Рождественский мини.
В «Темноте» Скромные и правильно воспитанные девушки тоже иногда хотят приключений. Это поняла Белла, оказавшись в ресторане с интригующим названием «Темнота».
Лучший в мире подарок... «Родительский дом навевал воспоминания. Счастливые и грустные, они навсегда останутся со мной, будут частью меня, моей жизни».
Рождественская книга После гибели лучшего друга и его жены, Эдвард становится опекуном их дочери. Не в силах заставить ребенка открыться, он отводит ее в книжный магазин. Там мужчина находит милую девушку, сожалеющую о прошлом и владеющую волшебной книгой.
По велению короля Небольшое затерянное в лесах графство лишь однажды привлекло к себе высочайшее внимание – когда Чарлз Свон, будущий граф Дуаер, неожиданно женился на племяннице короля...
A Pound of flesh | Фунт плоти Привязываться к нему в её планы не входило. Влюбляться тоже. Однажды ночью Гермиона сталкивается лицом к лицу с Драко Малфоем, который ничего не помнит и живёт как обычный маггл. С её стороны было бы глупо упускать такую возможность.
Английская терция Там, где нет места именам, есть лишь тени и свет. Кто она, утомленная испанским многословием незнакомка? Кто он, таинственный тореро, сын Севильи? Может ли тот, кому имя «собственность», ощущать боль, страсть, смерть, испытывать любовь к своему обладателю? Ни одной лишней мысли. Ни одного лишнего чувства. Только три терции…
Калейдоскоп Армия Виктории разгромлена, Белла спасена. Но что если Каллены сумеют спасти жизнь Бри и спрятать ее от Вольтури? По какому пути тогда будет развиваться дальнейший сюжет?
...что в ЭТОЙ теме можете или найти соавтора, или сами стать соавтором?
...что, можете прорекламировать свой фанфик за баллы в слайдере на главной странице фанфикшена или баннером на форуме? Заявки оставляем в этом разделе.
«Ультраамериканцы» заговорят по-русски голосами звёзд интернета
12:47
27 августа выходит в прокат комедия «Ультраамериканцы» с Джесси Айзенбергом и Кристен Стюарт в главных ролях. Их герои заговорят по-русски голосами культовых персонажей российского интернета. Переводом и озвучиванием картины занимается команда профессионалов, никогда ранее не работавших на одном проекте: Денис Колесников («Кураж-Бамбей»), Руслан Габидуллин («Кубик в Кубе») и Михаил Кшиштовский («Психодозер»). Собрал вместе звездную команду и выступил куратором проекта известный актер дубляжа и продюсер Петр Гланц.
Увидеть «Ультраамериканцев» в переводе звезд интернета захотели потенциальные российские зрители. На сайте петиций change.org они обратились в кинопрокатную компанию «Парадиз» с просьбой «дать озвучить этот фильм, тем, кто реально создает качественный, смешной, востребованный контент». Поводом к написанию петиции стало появление в сети официального трейлера комедии, озвученного по собственной инициативе студией «Кубик в Кубе». Голос аудитории был услышан кинопрокатчиками – самые востребованные переводчики рунета приступают к совместной работе над комедией о самом необычном суперагенте.
Главный герой «Ультраамериканцев» Майк (Джесси Айзенберг), лоботряс и любитель комиксов, работает на заправке и собирается сделать предложение своей подружке (Кристен Стюарт). Но жизнь парочки круто меняется, когда неожиданно для всех и себя самого Майк оказывается хорошо обученным суперагентом, обладающим уникальной боевой подготовкой и сверхинтеллектом.
На счету у каждого из уникальной команды переводчиков не один десяток успешных проектов. Голос Дениса Колесникова, создателя студии «Кураж-Бамбей», знаком всем российским зрителям сериалов «Как я встретил вашу маму», «Теория большого взрыва», «Все ненавидят Криса» и «Майк и Молли». Денис также принимал участие в работе над фильмами «Очень плохая училка» и «Храбрые перцем». «Мы согласились озвучивать «Ультраамериканцев» с одним условием, - признается Денис, - что нам дадут определенную свободу действий. Многие зрители считают, что в российском прокате смягчают некоторые термины, наверное, чтобы поставить рейтинг 12+. Здесь мы сказали, что если это жесткий экшн, то актеры не могут говорить смягченными фразами. В итоге мы записали так, как и планировали».
Главного героя Майка озвучивает Михаил Кшиштовский – основатель студии «Психодозер», видеоблогер и актер. Среди его заметных работ картины «Команда мечты» и «Париж любой ценой». Над озвучанием роли лучшего друга Майка по имени Роуз (Джон Легуизамо) работает Руслан Габидуллин. В переводе его студии «Кубик в Кубе» вышли в свет такие сериалы, как «Безумцы», «Во все тяжкие» и «Дневники вампира».
Основной перевод «Ультраамериканцев» сделала постоянная и незаменимая переводчица «кубиков» Таня Омельченко aka «El_Brujo», ответственная за невероятное количество уникальных слов и выражений прозвучавших в локализациях студии и заслуженно ушедших «в народ». Не привыкшие к цензуре официального проката «кубики», не без помощи Дениса и Миши, стойко приняли все ограничения, и постарались максимально передать «раздолбайскую» атмосферу фильма, при этом не выходя за рамки приличий.
Увидеть комедию «Ультраамериканцы» в переводе, сделанном по заказу зрителей, можно будет в кино уже с 27 августа.
Процитировать текст новости: выделите текст для цитаты и нажмите сюда: ЦИТАТА
Если Вы нашли ошибку или опечатку в новости, выделите текст и нажмите сюда.
Видела в сети кусочек с их переводом.Если весь фильм будет таким же прикольным,то хорошая касса ему обеспеченна,тем более,что сильных конкурентов в этот период не предвидится (мультики не в счет).
Оооо, да. Хоть я и не очень люблю Кубик, мне больше по душе Лост, но Ку-ку-кураж Бамбей просто обожаю Шелдон и ещё раз Шелдон. Я думаю, что получилось очень круто, и ребята смогли передать дух этого фильма, его стиль и манеры. Безумно уже хочу в кино. Пять раз на дню проверяю кинотеатры, а вдруг уже в расписание появились
Еще один повод сходить в кино!! Теперь за озвучку я спокойна, все эти переводчики качественно делают свою работу, их голоса приятны и речь стилизованна. Говорить смягченными фразами никто и не должен. Во-первых, главные герои торчки, а торчки правильно не говорят, она не следят за речью, в ней преобладает жаргон и особые словечки. Во-вторых, это экшен, боевик, перевод должен соответствовать общему настроению. Рада, что перевод будет качественным Дениса Колесникова - этот чувак умеет работать и голосом и интонацией, его присутствию благодарно особенно. Работой Руслана Габидуллина и Тани Омельченко наслаждаюсь уже довольно давно, предпочитаю именно озвучку кубиков, когда есть выбор. Уже предвкушаю озвучку
www.TwilightRussia.ru (www.Твайлайтраша.рф) Twilight Russia - официальный, первый и крупнейший сайт в России, посвященный книгам Стефани Майер и их экранизациям. Сайт является некоммерческим проектом. При использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна. Мобильная версия (pda) Установка РИПов дизайна и любое копирование элементов охраняется авторским правом и преследуется Гражданским Кодексом РФ